Настоящие названия книг

Jul 23, 2012 18:39

Наткнулась тут на прекрасный сайт, где предлагаются "настоящие" названия для всемирно известных произведений литературы. Т.к. сайт и обложки, соответственно, на английском, я вольно перевела их и предлагаю ознакомиться. Подчеркну, что перевод местами более чем вольный, но по-моему, наиболее хорошо передающий смысл английской версии. Если в комментариях вдруг, откуда ни возьмись, возникнет лингвистический кружок, то будет интересно увидеть другие вариации переводов.



"Пахнет ли мертвая женщина?"
Оригинал: "Парфюмер"



"Незачем тыкать ножом в красивые картины"
Оригинал: "Портрет Дориана Грея"



"Да просто пристрелите меня"
Оригинал: "Сто лет одиночества"



"Хорошие мужики всегда заняты (какими-то тупыми курицами)"
Оригинал: "Джейн Эйр"





"Пыточное отделение для маленьких детишечек"
Оригинал: "Чарли и шоколадная фабрика"



Тут, по-моему, что-то совсем неприличное, но я интерпретирую так: "Смазка облегчит вашу жизнь"
Оригинал: "Норвежский лес" Мураками



"Межнациональный брак - зло"
Оригинал: "Отелло" Шекспира



"Если влюбился, следует похитить объект обожания и дать ему умереть от пневмонии в темном сыром подвале"
Оригинал: "Коллекционер" Фаулза



"Ну вы же понимаете, арендная плата была слишком высока"
Оригинал: "Преступление и наказание"



"Осторожно: эта книга может до смерти напугать ваших детей!"
Оригинал: сказки братьев Гримм



"Четыре парня, машущие саблями на протяжении всех трехсот страниц"
Оригинал: "Три мушкетера"



Это название мне сильно понравилось, но как круто перевести, я даже не знаю. Короче, "Какая любовь без ламборджини?"
Оригинал: "Гордость и предубеждение"



"Сложно быть хорошим человеком в Санкт-Петербурге"
Оригинал: "Записки из подполья" Достоевского



"Говорили тебе: не симулируй!"
Оригинал: "Ромео и Джульета"

идиотично, books

Previous post Next post
Up