Наткнулась тут на прекрасный
сайт, где предлагаются "настоящие" названия для всемирно известных произведений литературы. Т.к. сайт и обложки, соответственно, на английском, я вольно перевела их и предлагаю ознакомиться. Подчеркну, что перевод местами более чем вольный, но по-моему, наиболее хорошо передающий смысл английской версии. Если в комментариях вдруг, откуда ни возьмись, возникнет лингвистический кружок, то будет интересно увидеть другие вариации переводов.
"Пахнет ли мертвая женщина?"
Оригинал: "Парфюмер"
"Незачем тыкать ножом в красивые картины"
Оригинал: "Портрет Дориана Грея"
"Да просто пристрелите меня"
Оригинал: "Сто лет одиночества"
"Хорошие мужики всегда заняты (какими-то тупыми курицами)"
Оригинал: "Джейн Эйр"
"Пыточное отделение для маленьких детишечек"
Оригинал: "Чарли и шоколадная фабрика"
Тут, по-моему, что-то совсем неприличное, но я интерпретирую так: "Смазка облегчит вашу жизнь"
Оригинал: "Норвежский лес" Мураками
"Межнациональный брак - зло"
Оригинал: "Отелло" Шекспира
"Если влюбился, следует похитить объект обожания и дать ему умереть от пневмонии в темном сыром подвале"
Оригинал: "Коллекционер" Фаулза
"Ну вы же понимаете, арендная плата была слишком высока"
Оригинал: "Преступление и наказание"
"Осторожно: эта книга может до смерти напугать ваших детей!"
Оригинал: сказки братьев Гримм
"Четыре парня, машущие саблями на протяжении всех трехсот страниц"
Оригинал: "Три мушкетера"
Это название мне сильно понравилось, но как круто перевести, я даже не знаю. Короче, "Какая любовь без ламборджини?"
Оригинал: "Гордость и предубеждение"
"Сложно быть хорошим человеком в Санкт-Петербурге"
Оригинал: "Записки из подполья" Достоевского
"Говорили тебе: не симулируй!"
Оригинал: "Ромео и Джульета"