О чашках, стихах и камикадзах

May 03, 2023 20:56

Пару месяцев назад Тихий океан вымыл из берега кусок чашки. Она долго лежала на песке, зная, что ни одна падла по тем краям не ходит.
А я хожу.




С надписями, еще и полными, находки очень редки. А с японским у меня вообще никак. Поэтому сразу кинулся к грамотному человеку. Грамотный человек ответил:
"На чашке написано:
敷島のやまと心を
О духе Ямато из Сикисима...
Это начало стиха под авторством Мотоори Норинага. Полностью так:
敷島の大和心をひと問はば、朝日に匂ふ山桜花
О духе Ямато из Сикисима если спросят, это - дикая сакура, пахнущая на рассвете.
(мой перевод сходу)
Есть литературный перевод А. Брандта то ли с немецкого то ли с французского перевода:
Ни с чем ни лучше,
ни верней я не сравню
души Японии моей,
как с нежным запахом
вишнёвого цветка
при первом поцелуе утренних лучей.

В войну этот стих был использован пропагандой, и несколько отрядов камикадзэ были названы по ключевым словам из стиха: Сикисима, Ямато, Асахи (утреннее солнце), Ямадзакура (дикая сакура). Потому чашку могли подарить лётчикам или вообще военным."

История, коллекции

Previous post Next post
Up