1. Весь Бёрнс по тэгу
https://irisss-k.livejournal.com/tag/robert%20burnsв т.ч.:
Стихи, песни , инет-ресурсы
https://irisss-k.livejournal.com/219695.htmlБиография, цитаты, почитание, Ночь Бёрнса
https://irisss-k.livejournal.com/219435.htmlБаллады Чайлда и песни Шотландии, Шотландия - культура и языки, любители в России
https://irisss-k.
(
Read more... )
В 1829 году в журнале "Московский телеграф" А.Н.Полевого появилась статья о жизни и сочинениях Р.Бернса. Автор статьи впервые сообщает русскому читателю биографию шотландского поэта и указывает на Козлова, как переводчика, который знакомит русскую публику "с сим замечательным поэтом". Интересно, что в статье дается так же критика перевода Козлова, который, по замечанию автора статьи, не понял характера Бернса и представил его русскому читателю в превратном виде. Автор статьи упрекает Козлова в том, что он увидел в шотландском поэте только идиллика, что он "почел Бернса простым крестьянином, который, между прочим, напевает на поэтической свирельке.
В 1835 году появился новый перевод Козлова "К полевой маргаритке", передающий естественность и задушевность интонации подлинника. В 20-е и 30-е годы XIX века в русских журналах "Телескоп",
"Отечественные записки", "Библиотека для чтения" и др. появляются отдельные статьи о Бернсе. Так в 1837 году в журнале "Библиотека для чтения" была помещена статья "Роберт Бернс", принадлежавшая О.И.Сенковскому. В статье был приведен оригинальный опыт перевода "Джона Ячменное Зерно" в стиле
русской народной былины. Баллада Бернса была озаглавлена переводчиком "Иван Ерофеевич - Хлебное Зернышко".
Первые строки звучали так:
"Было три царя на Востоке",
Три царя сильных и великих,
Поклялись они, басурманы,
Извести Ивана Ерофеевича - Хлебное Зернышко".
Стихотворения Бернса читал и А.С.Пушкин. В библиотеке поэта сохранился томик стихов Бернса - правда, он разрезан только до 23 страницы - видимо, Пушкину нелегко было читать эти стихи, потому что многие из них были написаны на шотландском наречии. В 1832 году 18-ти летний Лермонтов перевел четверостишие, которое Байрон поставил эпиграфом к "Абидосской невесте":
"Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались".
Reply
Поэт огромного поэтического мастерства, он чувствовал, что переводы Михайлова все же не передали того волшебства, того поэтического совершенства Бернса, с которым сам Некрасов, не знавший английского языка, судил со слов И.С.Тургенева, горячего поклонника Бернса.
В письме в Спасское к Тургеневу от 30 июля 1855 года Некрасов пишет: "И вот еще к тебе просьба: у меня явилось какое-то болезненное желание познакомиться хоть немного с Бернсом, ты когда-то им занимался, даже хотел писать о нем; вероятно, тебе будет нетрудно перевесть для меня одну или две пьесы (прозой, по своему выбору). Приложи и размер подлинника, означив его каким-нибудь русским стихом... - я, может
быть, попробую переложить в стихи. Пожалуйста, потешь меня, хоть страничку пришли на первый раз". Тургенев ответил через 10 дней:
"Я уверен наперед, что ты придешь в восторг от Бернса и с наслаждением будешь переводить его. Я тебе обещаю сделать отличный выбор и метр приложить, - Бернс - это чистый родник поэзии".
В конце XIX века, в связи со 100-летием со дня смерти Бернса, в России наблюдается новый подъем интереса к поэту. На страницах русских журналов "Русское богатство", "Русская мысль", "Образование",
"Вестник Европы" появляются новые статьи и переводы И.И.Новича, О.Чюминой, О.Михайловой, А.Федорова. В статье М.Цебриковой, помещенной в журнале "Мысль" говорится: "Народ будет повторять
его песни... потому, что в них он найдет выражение своего чувства, своей мысли, своей жизни".
В 1904 году в "Дешовой библиотеке" вышел более полный сборник "Р.Бернс и его произведения в переводах русских писателей". Цена этой книжки была всего 20 копеек - она была, таким образом, доступна самому широкому кругу читателей. Подбор поэм и стихотворений давал достаточно верное представление о творчестве Бернса.
В 20-е годы XX века Бернса переводили Эдуард Багрицкий и Т.Л.Щепкина-Куперник, которые значительно расширили знакомство русского читателя с шотландским поэтом.
Но настоящее признание, настоящую любовь русского читателя Бернс завоевал в переводах С.Я.Маршака. "Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем", - писал поэт Александр Твардовский.
Он перевел 216 стихов и песен Бернса, и поэт заговорил на чужом языке с той же удивительной свободой и подкупающей простотой, с какой говорил на родном шотландском наречии. Переводы Маршака разбили миф о якобы "непереводимости" некоторых поэтов. Роберт Бернс - один из самых трудных для перевода поэтов. Он тонкий и опытный мастер. Многообразие изобразительно-выразительных средств,
оригинальная рифма, своеобразный ритм народной песни (то напевный, то чеканный), игра слов, меткие выражения, ставшие поговорками, глубокая фольклорная основа, вылившаяся в многогранную форму
бернсовского стиха, - все это ставит перед переводчиком большие трудности. Бабух сравнивает произведения Бернса по трудности перевода с комедией Грибоедова "Горе от ума" и поэмой Некрасова
"Кому на Руси жить хорошо".
"В маршаковских переводах не чувствуешь ничего переводческого, - пишет К.Чуковский. - В них такая
добротность фактуры. Такая богатая звукопись, такая легкая, свободная дикция, какая свойственна лишь подлинной оригинальной поэзии, - так часто, в самом деле, у читателя возникает иллюзия, Будто
Бернс писал стихотворения по-русски". Самую высокую оценку переводам С.Я.Маршака дал А.Твардовский, указавший на то, что переводы поэта "выполнены в том поэтическом ключе, который мог быть угадан им только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи".
Reply
Leave a comment