Хахаха, смешит народ иногда. Полазила по форумам типа "наши заграницей" и больше не буду, потому что у меня самооценка резко падает. Вот один пишет, что по польски научился разговаривать В СОВЕРШЕНСТВЕ за 2 месяца. И чего я его учила 4 года и до сих пор не могу сказать, что владею им в совершенстве. Тупица, не иначе. или того чувака молнией
(
Read more... )
И бываю восприимчива к языку чувствую акценты и неточности - помню вычислила девочку с татарскими корнями, которая по-татарски ни слова и мама ее тоже, а вот бабушка говорит. Так вот от редких встреч с бабушкой в детстве она намертво уцепила татарскую мелодику. Хотя человек не слышавший ее раньше и не заметит.
Но при всех изменениях в русской речи это не значит что по-испански говорю хорошо - самой же режет слух своя же жесткость звуков, но ничего поделать не могу.
А на счет 2-х месяцев для идеального иностранного - у меня чуть ли не комплекс развивается оттого что все такие умные и схватывают на лету.
Хотя меня тут рассмешила девушка из Польши с уверениями что наши языки идентичны и учить их не надо вообще. Сама она по-русски говорит ломано, говорит что просто забыла. По-английски тоже невнятно, но говорит что вообще собирается преподавать и его и немецкий тут. Как она будет учить спрашивать боюсь. Еще она знает итальянский т.к. муж оттуда и естественно испанский, который постоянно путает с итальянским.
Reply
Русский с польским совсем разные языки, хотя и это одна языковая семья, мне лично это видимая похожесть очень мешала. Пусть не рассказывает, что его учить не надо, поляки, которые не соприкасались с русским его не понимают, и наоборот.
У меня тоже меняется манера говорить на русском. Изредка долго подбираю слова. Пишу простыми фразами и расставляю запятые где попало, хотя когда то выиграла олимпиаду по русскому. После двух лет пребывания в заграницах интонация и мелодика фразы резко поменялась, в России смеялись. Но какая то акклиматизация языковая видимо была, сейчас все нормально. Но родной язык невозможно потерять, можно потерять практику разговорную, письменную, Можно заимствовать структуры из другого языка. Например, одна дама в россиях сказала "Здесь не хотят нас иметь". У меня с фразеологизмами вообще беда. Недавно сказала "из рук выбился". Нам вдалеке от России тоже нужно прилагать усилия и поддерживать русский.
Но вот когда человек прожил с русским бойфрендом два года за бугром (т.е. практика была каждый день), приехал домой и начал говорить американским акцентом, ой держите меня семеро)),
Reply
Но с другой стороны это даже к лучшему - ее даже спрашивать о чем-то страшно - сразу закатывает глаза и начинает жаловаться)
Ко мне тут румынка одна прицеплялась - что мол испанский мой плох и аргумент что его учу всего ничего на нее не действует - вот мол она с лету выучила.
Но, как я понимаю, румынский не так уж и далек от испанского, говорят он им проще дается.
Reply
Я как то по всей Варшаве ездила, преподавала в разных фиpмах английский. И вот на мое "how are you" один клиент сказал: "Ты хочешь послушать мои жалобы? Нет, тогда давайте обойдемся без этой фразы, пусть это стандартная форма. Поляки очень любят пожаловаться, очень.
Румынам да легко, говорят очень похожи языки.
Reply
Leave a comment