Кохайся

Sep 16, 2012 16:40


Публикую оригинал стиха "Кохайся" и свой перевод.  Об авторе знаю только ник "Обескрыленный Ангел". Мой перевод - это не столько поэтический акт), сколько лингвистический и даже лингвосоциологический). В русском языке остро не хватает слов для обозначения чувственной любви, которые при этом не несли бы той или иной негативной коннотации. Социальной ( Read more... )

гендер, общество, язык, мужчина и женщина, отношения

Leave a comment

Comments 12

pippilotta_v_r September 16 2012, 13:01:51 UTC
Классно! Теперь надо как-то продвигать тебя в топ :)))

Reply

irielia September 16 2012, 13:33:03 UTC
Да бы))) надо бы в к.-нибудь сообщество запилить.

Reply


Кохайся livejournal September 16 2012, 13:04:39 UTC
Пользователь pippilotta_v_r сослался на вашу запись в « Кохайся» в контексте: [...] Оригинал взят у в Кохайся [...]

Reply


buyaner September 16 2012, 13:07:22 UTC
По-польски tajemnica - не "клад", а "тайна". По-украински, думаю, тоже.

Reply

irielia September 16 2012, 13:20:35 UTC
спасибо!

Reply

irielia September 16 2012, 13:23:34 UTC
черт, а мне нравилась метафора о любовных сокровищницах, кладах наслаждений. Это и оригинальнее, чем тайны... придется заменить.

Reply


gurzo September 16 2012, 14:20:07 UTC
irielia September 16 2012, 17:03:49 UTC
стихи хорошие. При этом акцент в них не столько на индивидуальное влечение, сколько на плотское желание само по себе, его утоление. Здесь вполне уместны все эти "работать", "совокупление", "покрыть" и подчеркнутые аналогии с совокуплением лошадей и пр. Но в целом человеческая сексуальная сфера крайне разнообразна и, к счастью, часто включает в себя ярко выраженное индивидуальное влечение, нежность, такие "нововведения", как длительные ласки, и все это, на мой взгляд, и может составлять область значения глагола "кохаться".

Reply

sergei_makov September 17 2012, 07:34:55 UTC
кохати (произносится: кохаты)- бути глибоко прив"язаним до когось, мати велику симпатію до особи іншої статі. син. - любити.
(стать - пол)
(Тлумачний словник українськой мови. Харків,"Фоліо", 2006. с.286.)

Reply

iriele September 17 2012, 08:35:50 UTC
я читала о недавнем слогане какого-то украинского сотового оператора, в котором этот глагол был однозначно употреблен в смысле процесса физической любви. Не помню ссылку. Но вот в приведенном стихотворном тексте украинском - это же тоже явно не то значение, которое в этом словаре?

Reply


sergei_makov September 17 2012, 07:27:07 UTC
я знаю украинский. стих, по-моему, слабый. какой-то подростковый. и даже и для подростка посредственно. нет ни одной интересной, свежей,глубокой мысли. Ни одной потрясающей, свежей метафоры. зачем вообще пишут и публикуют такие стихи? это мое мнение.

недурные стихи на украинском пишет Лина Костенко.

Reply

iriele September 17 2012, 08:33:39 UTC
ну, таких стихов и на русском полно. Но он все же не совсем беспомощный? Мне (не зная языка) показалось, что он искренний и мелодичный, и, в общем, тянет если не на поэзию, то на грамотное выражение эмоций.

Reply


Leave a comment

Up