почтенная краб, или фильтры языка и не только

Dec 06, 2010 21:12

 Картина мира человека зависит от многого, в том числе от языка, на котором он говорит. Об этом еще в начале 20 века писал лингвист и антрополог Сепир. Стандартный пример из лингвистических учебников: в эскимосском языке 20 слов - обозначений снега. Видимо, этот факт особенно поражает на фоне родного английского. На фоне родного русского, с настом и поземкой, порошей и первопутком, метелью, пургой и вьюгой (а еще сугробами, изморозью и инеем) - не особо. Языковая картина мира - своего рода фильтр, настройка для восприятия мира. Один, выходя из дома, видит просто снег, другой - что-то куда более конкретное, от чего существенно зависит его жизнь.

Понятно и то, что сам язык складывается под влиянием важных и потому замечаемых элементов мира. Что не важно, то зачастую просто и не выделяется, не замечается, не обозначается.

Но, оказывается, зная об этом, можно этого не осознавать, не чувствовать. Видеть чужие фильтры-очки, но не замечать своего. Ну да, прикольно, у этих чудиков 20 обозначений для снега, у тех - только одно, но ведь нормально-то только как у нас - семь слов, и все важные. Это у них у всех экзотика, а у нас норма.

…По песку ползет краб. Кто он - "он" или "она", "мальчик" или "девочка"? В самый первый миг такой вопрос не вызовет замешательства: конечно, "он", краб же! В следующий - сообразим, что с точки зрения биологии, наши шансы увидеть самку и самца одинаковы, неважно, краб это или креветка. Мы видим "мужчину" лишь потому, что нас к этому подталкивает грамматический род слова в русском языке. Как трудно осознать, что это никак не связано с реальностью! Вот это как раз и есть фильтр перед глазами, который с таким трудом ощущается как фильтр - чуть ослабишь концентрацию, и он кажется не фильтром, а настоящим нормальным зрением.

Очень легко приводить в пример разные диковинки и необычности из других языков. Очень трудно понять, что они не более диковинны, чем "правильные" формы твоего родного языка.

Краб - он и в Англии краб. The crab. Помните "Приключения Алисы в Стране Чудес"? Ближе к началу Алиса вместе с разными зверушками - Мышью, Додо и прочими плавает в море, которое она сама наплакала, а потом сушится на берегу. Там и краб появляется мимоходом. В оригинале - "Alice's Adventures in Wonderland" - это выглядит так:

"Ah, my dear! Let it be a lesson to you. Never lose your temper!" said the Old Crab to her daughter. То есть - "Ах, дорогая! Пусть это будет тебе уроком. Никогда не теряй выдержки!" - сказала Старая Краб ЕЕ дочери. Своей, то есть дочери. Старая дама-мама-краб. Ближе к концу в разговоре Морской Черепахи и Грифона снова возникает краб: "He was an old crab…" "Он был старым крабом…" Старик-учитель краб. У английского слова нет заданного пола и, соответственно, нет ожидания пола персонажа.

Английские примеры - не в качестве экзотики, а как фон для экзотики родного языка. В сцене чаепития наше воображение дорисовывает в лице Шляпника, Мартовского Зайца и Сони "двух мальчиков и одну девочку". В оригинале же "мальчиков" трое: "The Dormouse slowly opened his eyes" - Соня медленно открыл его (свои) глаза… Ах, да, оказывается, то был наш фильтр…

Забудем об английском, и так все уже ясно. Для нас мышка - это явная женщинка, бабенка, миниатюрная и хозяйственная, лиса - еще более женщина, хитрая и красивая, а орел, сокол, беркут - несомненно, мужчины, как иначе? Олень - мужчина, лань и газель - женщины. Более того, и рыба женщина. А комар, пьющий из нас кровь - мужчина. Хотя знаем ведь: самки пьют кровь, а самцы нектар, как емко объяснил один маленький мальчик… и все равно - комарик - это он, и очень логично, что он спас и взял в жены муху-цокотуху, естественно, женщину. Более того, даже грибы-лисички - девочки, а также волнушки и сыроежки. Даже березка, осина и липа - женщины! А дуб - муж. И все это не мир, а лишь языковая его картина. Мы видим мир таким, потому что перед нашими глазами стоит языковая призма. Чужой язык позволяет нам лишь на какое-то время осознать само наличие этой призмы, да и то с усилием воли.

…Но самое интересное - осознать, что языковой фильтр - это фильтр далеко не единственный и, возможно, самый безобидный из всех…  

язык, психология

Previous post Next post
Up