Nov 01, 2014 12:08
Уильям Шекспир
Сонет 116
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.
Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.
Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.
Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!
Открыв наугад страничку, я загадала свое утро и предстоящий день. Сонеты, они... это так животрепещуще, волшебно, красиво, настолько прекрасно, когда погрузишься в них полностью и утонешь.
С утра захотелось лирики, чего-то красивого, волшебного: сонетов моего любимого Шекспира. Любовь моя к ним началась давно, когда у тёти я наткнулась на древний-древний сборник переводов Гербеля и Чайковского, сразу же полюбила их нежной и преданной любовью. Хотя многие критики и писали, что эти авторы не до конца передают то, что хотел сказать Шекспир, не передают мысль так, как она звучит в оригинале.
И да, многие хвалят моего любимого Маршака, его переводы я люблю так же, как и переводы Гербеля и Чайковского. И даже больше. Они такие звучные, прекрасные, с прекрасным слогом и изложением мысли.
Хотя, конечно, великого Шекспира надо читать в оригинале, многие люди мне говорили это. Но мой английский не так хорош, как мне хотелось бы, и при прочтении все равно обкладываешься словарями и другими переводами.
Утренний кофе, печенье и мой Шекспир. День начинается идеально, не смотря на то, что сегодня целый день придется таскаться туда-сюда по городу.
утро,
Шекспир,
кофе,
шекспир,
сонеты,
лирика