"Русскую женщину в Польше украшает отсутствие с ней русского мужчины" и о других ментальных делах)

Dec 05, 2011 00:45

В среду, 30 ноября, филологам была предоставлена уникальная возможность - провести самый настоящий русско-польский вечер!
Мы поехали в Польшу? Увы, нет. Поляки приехали к нам? Тоже нет.
А было следующее: самая настоящая интерактивная конференция. Во как. Русская сторона размещалась в Москве, в зале Ученого совета нашего института (обратите внимание на интерьер, далеко не стыдно такое показать иностранцам!)), другая сторона - в Польше (г. Кельц).


Тема - есть где развернуться! - русская и польская ментальность. Философский энциклопедический словарь определяет ее (собственно, ментальность) как "образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы". Вот и обсуждали этот своеобразный образ мышления русского человека и поляка. Естественно, его проявление в специфике языковых картин мира. Простым языком (а то,чувствую, ниже придется переводить не только с польского на русский, но и с русского на русский)) - обсуждали особенности различных уровней языка (с небольшим уходом в его историю), фольклор (пословицы, поговорки, праздники, анекдоты). Этому были посвящены 6 докладов (три с нашей стороны, три - с польской). Доклады носили общий характер (чего ж ждать от такой бескрайной темы), но были интересными, даже харизматическими. Вот самое ценное, с моей точки зрения, это обсуждение и конкретные вопросы с обеих сторон)



Сначала все чувствовали себя как-то неловко, чувствовалось напряжение. Все-таки такой непривычный формат конференции, да и собеседники - иностранцы.
Вели конференцию, с нашей стороны, естественно, Алексей Владимирович Глазков, с польской стороны - Олег Владимирович Лещак.



Нужно было не ударить в грязь лицом. И не ударили! Молодцы наши аспирантки, выступили достойно, уверенно (Е.Ерохина прочла доклад даже на польском языке!). Видно было, что и поляки волновались. Стоит отметить, что они выступали на русском языке. Как потом мне объяснили - у них там что-то вроде кружка изучения русского языка и культуры (несчастные, непросто им!). Так что с трудом, неуверенно, но упорно читали доклады на нашем языке, а обсуждали и отвечали на тут же поставленные вопросы резво на родном, польском.
Минута за минутой напряжение рассеивалось, и уже к середине конференции стороны чувствовали себя свободно, не стеснялись высказываться, в особо ярких местах (а их было немало)) принятую на научной конференции строгую сдержанность рвали эмоциональные аплодисменты. Потому что иначе никак!) Потому что иногда сказанное с обеих сторон было так метко, точно, образно, что по-другому реагировать было нельзя) Хоть мы и старались)
Очень непривычно было слышать обращение "doctor" по отношению к нашим преподавателям из России)



УвеличитьАвтор:
Ириша
Альбом: Разный бред для ЖЖ" style="border-width: 0pt; border-style: solid;" />



Ниже первый, еще сдержанный доклад.

image Click to view


Вот, например, "русское"в польском фольклоре фигурируют следующим образом: когда кто-то просит вернуть обещанное, ему отвечают поговоркой "должен будешь в России, а тут - кто как хочет". Есть выражение "русский рок". Поклонники субкультуры могут разочароваться, речь идет всего лишь о ситуации долгого ожидания. "Русский рок" - это когда невыносимо долго опаздываешь или что-то скучное никак не кончается. А, есть еще и выражение "кривой как русский параграф".

image Click to view


Спрашивали поляки и о традициях, например, празднуем ли мы День Ангела?

image Click to view



image Click to view



image Click to view


Вот то, что идет ниже, несомненно, центр, ключевой момент всей конференции - вопрос серьезно настроенного поляка "Как сейчас в русском языке с матом":

image Click to view


Не волнуйтесь, мы объяснили, что в русском языке с матом все хорошо! Я тут же обратилась со следующими словами - а почему, собственно, задали такой вопрос? Мат как маркер, знак русского человека? Мне ответили, что нет, мотив гораздо глубже - вопрос возник из личной коммуникативной проблемы) Этот поляк, изучая русский язык, естественно, изучив и "незаменимый матерный минимум", практиковался в общении с русскими и не понял - КАК именно мы употребляем эти слова. Рассказал о конкретных речевых ситуациях. Вроде бы, все в данной ситуации используют и нормально, а использует он - выходит некорректно. На него смотрят странно, почти осуждающе. Он просил рассказать о "правилах употребления русского мата". А ведь правда, привычные "женщины-дети-родители" далеко не все "лексические ограничители". Есть и более тонкие, внутренние нюансы языка и речевых ситуаций. Толком ответить мы и не смогли, как отметила в своем докладе Н.Ливенская: "Чтобы понять русского человека, надо быть им". Вообщем, кажется, тема для следующей конференции определена)
Поляки говорили и о современном состоянии их языка. О тенденции к уменьшительно-ласкательным формам (поди купи виноградик, хлебушек, уходя, закрой дверку). Тьфу-тьфу-тьфу, наш язык это обошло. Разве что только вжилось в речь определенных социальных слоев. Мы спрашивали о необычной форме польского языка - письме покемонов, сочетании цифр и букв:




Поляки говорили об изменении привычного графического облика букв:



Говорили и о сохранении традиционных для польского языка форм вежливости. Именно этим польский напоминает японский (в лингвистике за это "отвечает" даже специальная категория гоноративности). Внутренняя необходимость коммуникативно возвысить собеседника при обращении к нему с вопросом, просьбой. И это ни в коей мере не связано с самоприниженем, наоборот, такая форма - показатель уважения задающего вопрос к себе и к потенциальному ответчику, благорасположения ("Я спрашиваю тебя потому, что я считаю тебя достойным ответа на мой вопрос"). Плюс к этому - время на установление психологического контакта, дистанции. То есть, в переводе на русский язык поляк, который хочет спросить у незнакомого поляка дорогу, начинает беседу примерно следующим образом: "Простите, извините пожалуйста, не могли бы вы соизволить оказать мне следующую услугу, если вам это не трудно....". Поэтому для наших западных соседей представляется необычным, да просто шокирующим универсальный метод русского человека "сразу к делу, без лишних слов". Слишком мы напористыми, резкими кажемся им.



Еще были озвучены результаты социологических опросов. Респондентам из России предлагалось отметить черты, по их мнению, присущие полякам и черты русских. Соответственно, полякам было предложено ответить на аналогичные вопросы. Достоинство - огромное социокультурное значение результатов этого исследование, недостаток - пока что малое число опрошенных. Например, мы, 5-й курс, вообще понятия не имели, что тут такое дело творится. Но все еще впереди!
Вот, например, ниже - результаты обработки одной анкеты (поляки о себе самих). По частнотности отмеченных в листах - от верхего (максимум) к нижнему (минимум):
чувство собственного достоинства
гостеприимство
патриотизм
трудолюбие
зависть
упрямство
консерватизм
искренность
жадность
вежливость
пьянство (!)
занудство

Естественно, обсуждение затянулось, стороны отпускать друг друга не хотели, хоть за окном было уже совсем темно (ушли мы уже ближе к 21.00). Попрощались аплодисментами. Многое было высказано, но многое осталось за кадром, не это ли повод еще раз встретиться?
ФилФак настоятельно требует повтора!

Москва, Полезно!, Лингвистика, Филология, Ура!, Мероприятия, Приятно!

Previous post Next post
Up