Д.Рубина о сложностях русского языка

Oct 06, 2013 22:11

(обожаю этот рассказ)
 записки литературного негра

В молодости, по причине крайней бедности и некоторых изнуряющих обстоятельств, мнепришлось пойти на панель.

Собственно, это была литературная панель, но особой разницы я тут не вижу. В кругу литераторов такой заработок называется «литрабством», и ни один знакомый мне литератор не избежал этой страшной участи.

Необходимо отметить немаловажное обстоятельство: дело происходило в советском Узбекистане, в период наивысшего расцвета «национальной по форме».

Узбекскую литературу работали три-четыре человека. Эти семижильные рабочие лошади обслуживали легион литературных аксакалов. Изрядную часть узбекской прозы писала, извините, я.

На одном из литературных семинаров ко мне зыбкой походкой подвалил подвыпивший классик и в порыве откровенности пожаловался, что переводчики не доносят его стихов до читателей. Плохо переводят, сволочи. Поэтому он сам написал стих. По-русски.

- Читай! - предложила я заинтересованно.

Классик сфокусировал взгляд и, профессионально выпевая строчки, разрубая рукою в воздухе размер, продекламировал:

Tu - любое моя, ти - свет моя!

Я хочу с тобой бит, я хочу с тобой жит!

Речах несмелая, ласках - умелая…

Походка нешумная… Умная-умная!

Я хочу с тобой бит, я хочу с тобой жит.

Ти - любое моя, ти - свет моя…

- Замечательно! - похвалила я. - Публикуй.

Но классик, видимо, почуял недоброе в моей усмехающейся физиономии.

- Нет, Динкя-хон! - он схватил меня за рукав.1

- Ти правда скажи, ти чесна скажи: недостаткя ест?

- Есть один недостаток, - сказала я честно. - По-русски «в ласках умелая» называется «блядь».

- Какой сложни русски язык! - схватился он за голову

Дина Рубина

Previous post Next post
Up