Манипуляции общественным сознанием

Aug 13, 2019 02:49

Недавно в топ жж попала запись ColonelCassad о японской реакции на посещение Медведевым Кунашира - то есть территории, которую Токио официально считает своей. Можно долго обсуждать как взгляды и подачу самого автора поста, так и время, выбранное нашим медведиком для визита (годовщина ядерных бомбардировок, если кто забыл) демонстрации своей крутости.

Но нет. Мне куда интересней взглянуть на текст самой статьи, на которую Кассад ссылается. Потому что она переведена с японского. И чисто из любопытства я взял оригинал статьи в "Майнити симбун" и перевёл её настолько близко к исходному тексту, насколько это возможно. Я не стал делать подстрочник - в японском, с его инверсивным порядком слов, подстрочник будет непонятен неподготовленному читателю, - тем не менее, местами стилистика выглядит коряво с точки зрения русского. Под катом два версии перевода - моя и переводики, на который ссылается Кассад. Найдите, как говорится, десять отличий (спойлер, отличий куда больше).


Для наглядности разобью текст по абзацам. Болдом выделю переводику, курсивом свой перевод. Итак, поехали.

Начнём с названия статьи.
Совершая провокации на Северных территориях Россия вероломно обманула доверие Японии
Визит российского премьер-министра противоречит духу переговоров
Оригинал: 露首相の択捉島訪問 - Визит российского примьер-министра на Итуруп (то есть, никаких "северные территории" в названии статьи нет и в помине) 交渉の信義に反する行為 (действие, противоречащее духу переговоров). Откуда взялось "вероломство", "провокация" и "обманула доверие" - вопрос к переводчику. Но это он ещё только разминался, всё лучшее впереди.

На прошлой неделе, Россия  продолжала провоцировать Японию - премьер-министр России Дмитрий Медведев посетил остров Еторофу (японское название острова Итуруп), один из четырех японских островов, контролируемых Россией. Ранее на этой неделе российские войска провели учения с боевыми  стрельбами возле Кунасири (японское название острова Кунашир), еще одного острова из четырех, которые образуют Северные территории у берегов самой северной префектуры Японии - Хоккайдо.
Россия продолжает провокации в отношении Японии. На прошлой неделе премьер-министр Медведев посетил остров Итуруп, входящий в состав Северных территорий, а на этой в районе Кунашира будут произведены воинские стрельбы.
По поводу Эторофу и Кунасири - в японском они действительно называются именно так. По традиции, на русский они переводятся как Итуруп и Кунашир, кроме случаев, когда по каким-то причинам делается акцент именно на японское название. Здесь никакого акцента нет, это просто топонимы. Давая японскую транскрипцию с пояснением "японское название острова Итуруп" переводчик делает такой акцент сам - а вот смотрите, у них даже свои названия для наших островов есть! Ай-яй-яй, негодяи. При этом переводчик не замечает, что название острова Сахалин в тексте даётся как раз в русском чтении (サハリン/Saharin), хотя вообще-то по-японски он называется Карафуто. Заодно можно было бы упомянуть, что Америку в Японии - как и у нас, впрочем - никто не называет Юнайтед Стэйтс оф Амэрыка. Даже в оригинальном тексте этой же статьи она названа "бэйкоку" (米国). Так почему бы не оставить в переводе японское чтение с примечанием в скобках "японское название США"?

Медведев настаивает на том, что острова принадлежат России. По сообщениям, учения [на  островах] являются частью военных учений на Сахалине. Предпринимая такие провокационные действия в отношении Эторофу и Кунасири, Москва, очевидно, стремится подтвердить, что страна обладает суверенитетом над  этими двумя островами.
«Здесь наша земля» - заявил Медведев. Стрельбы же заявлены как часть войсковых учений в районе Сахалина. Наверняка это делается для подчёркивания своей власти над двумя островами.
Фраза "Предпринимая такие провокационные действия в отношении Эторофу и Кунасири" полностью высосана из пальца. Нет её в оригинале, от слова совсем. Кроме того, слова Медведева в исходнике даны как прямая цитата и неспособность отразить это в переводе заставляет усомниться в квалификации переводчика.

Японское правительство заявило протест России, указав, что такие действия "недопустимы". В  результате, японо-российская встреча министров иностранных дел, которая должна была состояться в Бангкоке, была впоследствии отменена.
Японское правительство назвало это «неприемлемым» и отложило запланированную в Бангкоке русско-японскую встречу на уровне министров иностранных дел.
Не говоря уже о кривом построении фразы "в результате, ... впоследствии", в оригинале ничего не говорится об отмене встречи. Она была отложена. Почувствуйте разницу.

Токио и Москва провели консультации в  рамках переговоров по урегулированию территориального спора и подписанию мирного договора, а  то, что, в ходе таких консультаций, Медведев посетил остров Еторофу без учета позиции другой стороны, то это  было вероломным обманом доверия Японии к Россия. Визит только усложнил двусторонние переговоры.
Долгое время наши страны совместными усилиями ведут переговоры о взаимном разрешении территориальных споров и заключении мирного договора. И нанесение одностороннего визита, не принимая во внимания позицию противоположной стороны, в разгар этого процесса, противоречит духу самих переговоров. Это несомненно внесёт лишь дополнительные трудности в переговоры.
Опять же "а то, что, ... то это..." заставляет корректоров рыдать кровавыми слезами. И откуда, ну откуда "Еторофу"?! Если уж приводить в транскрипции, то почему не "Эторофу" - это хотя бы правильно. Глаза же режет.

Говорят, что Медведев посетил Еторофу  отчасти с целью поддержки кандидата от правящей партии на выборах губернатора Сахалина. Рейтинг одобрения правительства президента Владимира Путина  находится на низком уровне из-за затяжного экономического спада. В этих условиях премьер-министр явно посетил Еторофу, чтобы обратиться к российской общественности.
Также сказано, что визит премьер-министра на Сахалин проводился для поддержки кандидата от правящей партии на предстоящих губернаторских выборах. Под властью Путина в России экономика долгое время находится на низком уровне, что ведёт к снижению поддержки власти [народом]. И демонстрация собственной силы в территориальном вопросе направлена именно на аудиторию внутри страны.

В то же время очевидно, что Россия воспользовалась нерешительной  реакцией Японии на территориальный вопрос для совершения таких лицемерных  действий. Премьер-министр Синдзо Абэ воздерживается от утверждения давнего заявления Японии о том, что четыре острова - Кунасири, Эторофу, Шикотан и Хабомаи - являются «неотъемлемой частью территории Японии».
Предельно ясно, что слабость Японии в этом вопросе позволила России вершить самоуправство. Ранее премьер-министр Синдзо Абэ приостановил использование выражения «неотъемлемые территории Японии» - и теперь ничего не остаётся, кроме как признать, что [Россия] воспользовалась нашей слабостью.
Это назойливое уточнение "четыре острова" с их перечислением, которого нет в ориигнале, как раз и говорит о том, на какую аудиторию нацелена статья Переводики. Необходимо впечатать в могги русской аудитории название островов с прикреплённым тэгом #этонаше.

Стратегия России по использованию своих претензий на четыре острова для проведения внутренних выборов при продолжении переговоров с Японией по этому вопросу проблематична.
Жесткая позиция, которую недавно заняла  Россия, недопустима. Особенно опасно то, что Россия  поднимает градус напряженности, усиливая свое военное давление.
Тем не менее, вызывает озабоченность использование Россией территориального вопроса для усиления позиций внутри страны перед выборами параллельно с ведением переговоров. Подчёркивание, с недавних пор, Россией своей жёсткой позиции вызывает раздражение. Особенно опасна эскалация напряжённости вследствие демонстрации военной мощи.
Вообще-то выражение "использование своих претензий" по отношению к России подразумевает, что Россия не владеет островами, а только претендует на них. Э, алё, переводчик, ты там вообще здоровый или как? То есть ты сомневаешься в том, что Курильские острова территория России? Ведь во оригинале ничего подобного нет. А, так переводчик хочет лишний раз на пустом месте подчеркнуть, что Япония считает эти острова своими. Ну тогда понятно.
Вот как это выражение выглядит в оригинале: 領土の主張を国内選挙に利用する - буквально "использовать выделение территориального вопроса во внутренних выборах". Никаких "четырёх островов", никаких "претензий". Я уж не говорю о том, что сама структура исходной фразы нарушена - "Мы долго ведём переговоры, а тут Россия..." и т.д. превратилось в "Россия предъявляет претензии, какие тут возможны переговоры..." Полностью перевран смысл, акценты в очередной раз выставлены на наглость японцев и их предъяв.

В июне самолет российских ВВС впервые за четыре года нарушил воздушное пространство Японии, пролетев над Тихим океаном от Окинавы до Северных территорий. Затем,  в июле, еще один российский военный самолет пролетел над Такэсимой, на которую также претендует Южная Корея. По сообщениям, это было частью первых совместных военных учений России и Китая.
В июне Россия впервые за четыре года нарушила воздушное пространство Японии, [российские самолёты] проследовали над акваторией Тихого океана от Окинавы до четырёх северных островов. Также Россия вторглась в воздушное пространство Японии в июле, в районе острова Такэсима, в ходе первых совместных воздушных учений с Китаем.
А вот тут как раз, где прямо говорится о четырёх северных островах (北方四島) почему-то переводчик решил обойтись общим "северные территории". Всё-таки я не понимаю логику человека, сделавшего этот горе-перевод.
Дальше, "претендует Южная Корея" в оригинале, разумеется, отсутствует. Понятно, что речь о спорных островах между Японией и Кореей, и читатель может не знать о предмете этого спора, равно как и недавнем инциденте во время совместных с Китаем учений. Но для этого есть скобки, сноски и прочие способы дать пояснения деталей, которые могут быть непонятны читателю. Более того, фраза "пролетел над Такэсимой" - это просто безумие, всё равно что сказать о зашедшем в мурманский порт судне, что оно "причалилось в Москве". В исходной статье (как и в сообщениях об инциденте) говориться о нарушении воздушного пространства. Разница как между "поднести руки к огню" и "сунуть руки в огонь".

Эти провокационные действия вызывают подозрения в том, что Россия пытается  подорвать военное превосходство США в Азии.
Эти беспрецедентные нарушения воздушных границ, идущие одно за другим - что это как не попытка испытать на прочность и поколебать господствующие позиции военного присутствия США в Азии.
Вот здесь как раз придраться почти не к чему, кроме разве что "вызывают подозрения" - там не подозрения вызываются, а задаётся риторический вопрос.

Россия,   во время территориальных переговоров с Токио,  постоянно пытается удержать американские войска в Японии подальше от Северных территорий,  очевидно, потому что Москва хочет помешать США иметь влияние на Дальнем Востоке.
Россия в переговорах по спорным территориям постоянно требует удалить американскую армию из Японии и очевидно надеется уменьшить влияние США в дальневосточном регионе.
Вот тут переводчик окончательно похоронил остатки логики. В исходнике прямо сказано о повторяющихся требованиях России убрать с территории Японии войска США (а их базы там везде, от севера Хонсю до Окинавы) - именно это делает Японию сателлитом США, без всяких кавычек. Ну если уж ты хочешь выставить Японию в негативном свете - так вот, пожалуйста! Они же сами тебе на блюдечке такой жирный повод преподносят, столько возможностей его обыграть! Вместо этого какое-то беззубое "удержать американские войска в Японии". Почему?!

9 августа исполняется 74 года с тех пор, как в 1945 году  Россия начала войну против Японии в конце Второй мировой войны. Россия в одностороннем порядке аннулировала двусторонний пакт о нейтралитете, вторглась на Северные территории и оккупировала острова после капитуляции Японии.
Сегодня исполняется 74 года с того дня, когда - 9 августа 1945 года - Советский Союз начал военные действия против Японии. Помимо того, что он вторгся, разорвав в одностороннем порядке пакт о нейтралитете, те самые Северные территории были захвачены уже после нашей капитуляции.
Переводчик не смог передать акцент на то, что спорные, по мнению японцев, острова были заняты советскими войсками уже после подписания пакта о капитуляции.

Премьер-министр Абэ намерен посетить Россию в следующем месяце, чтобы провести переговоры с президентом Путиным. Премьер-министр сможет вести конструктивные переговоры, только если он предостережет  президента от провокаций в отношении Японии.В следующем месяце премьер-министр Абэ посетит Россию для проведения конференции с президентом Путиным. Только принимая во внимание провокации России и опираясь на исторические факты, он, без сомнений, сумеет выстроить конструктивный диалог.
И опять же, здесь банальная ложь - нет никаких "предостережет президента". Просто нет.

*****

Резюме.
- переводчик явно хотел выставить Японию в негативном свете
- качество перевода отвратительное
- как источник информации Переводика не заслуживает доверия

Чтобы не попадаться на уловки таких мамкиных переводчиков манипуляторов идеально, конечно, читать исходники. Но если вы не владеете языком, просто обратите внимание на стиль повествования - резкие выраженияя, все эти "вероломно", "предательский", "предъявляют претензии" и прочие "ужасы агрессии", призванные вызвать немедленный эмоциональный отклик в читателях, должны сразу настораживать. Японцы вообще, очень аккуратны в формулировках, а уж если речь идёт о Южных Курилах, когда неудачные формулировки могут вызвать реакцию русского МИДа и ухудшить фон для дальнейших переговоров с Россией, аккуратны вдвойне и втройне. Японцы - не Соловьёв и не Киселёв, и не поливают  всех вокруг откровенным говном, превознося себя, любимых, а наоборот, стараются избегать резкости, выражая мысли в предельно обтекаемых формулировках в духе "догадайся сам, что мы имели ввиду". У нас просто многие, увы, не представляют даже, что такое возможно.

image Click to view

как знать, профессиональное, перевод, русский язык, #этонаше, Япония, японизменность

Previous post Next post
Up