黒卵之腐

Dec 22, 2008 16:50

Goreizen #1 - Kokuu no Fu (black egg decay)

みるみるうちに私の身体は腐っていった
mirumiru uchi ni atashi no karada wa kusatteita
In a blink of my eyes, my body had rotted
化膿した傷口には何匹もの蛆がわき
kanoushita kizuguchi ni wa nanbikimo nouji ga waki
a countless amount of maggots burst forth from the festering wounds
肋骨の刺さった肺は今でもヒュウヒュウと悲しい音をたてている
rokkotsu no sasatta hai wa imademo hyuu hyuu to kanashii oto o tateteiru
Even now, my punctured lungs within my ribs were still making a sad, "hyuu hyuu" sound.
車内にたれ流されたさまざまな体液はえぐられた内臓とともにおぞましい彩りを帯びている
shanai ni tarenagasareta samazama na taieki wa egurareta naizou to tomo ni ozomashii irodori o obiteiru
The various bodily fluids that had oozed throughout the car, together with my hollowed-out guts, made for a repulsive colouration
それはトマトを煮詰めたイタリア料理のようでもあり
sore wa tomato o nidzumeta itaria ryouri no you demo ari
Perhaps just like an italian dish thickly concentrated with tomatoes
生臭い死の薫りはまるで魚市場のようでもあった
namagusai shi no kaori wa marude gyoichiba no you demo atta
Perhaps the raw smell of death was just like that of a fish market
このまま私も死んでいくのだろうか
kono mama atashi mo shindeiku no darouka
Am I going to die like this?
生きのびるためには死体の肉を食べなければ
ikinobiru tame ni wa shitai no niku o tabenakereba
In order to survive, I have to the meat of corpses
私はついに飢えた鬼になり果て まだ生気の残る人肉に貪りついた
atashi wa tsui ni ueta oni ni narihate mada seiki no nokorou jinniku ni musaboritsuita
In the end, I was driven to becoming a starving demon, hungrily devouring the meat, still rife with vitality.
饐えた匂いにむせながら 筋ばった生肉をガリガリと私は食べたのよ
sueta nioi ni musenagara sujibatta namaniku o garigari to atashi wa tabeta no yo
I greedily munched on the sinewy raw meat, sultry with a soured odor
いつもと変わらぬ朝を向かえ
itsumo to kawaranu asa o mukimukae
Same as always, morning came
いつもと変わらぬ満員電車に乗った
itsumo to kawaranu manin densha ni notta
Same as always, I got on the crowded train
いつもと変わらぬ車両の中では
itsumo to kawaranu sharyou no naka de wa
Same as always, inside the train
いつもと変わらぬ顔同士が他人のフリをしている
itsumo to kawaranu kaodoushi ga tanin no furi o shiteiru
I saw the same people as always acting as if they didn't know me
いつもと変わらぬ停車駅では
itsumo to kawaranu teishaeki de wa
Same as always, at the next stop
いつもと変わらぬ乗客が乗りこみ
itsumo to kawaranu joukyaku ga norikomi
The same people as always got on.
いつもと変わらぬ新聞を広げては
itsumo to kawaranu shinbun o hirogete wa
And as they opened the same newspapers as always
いつもと変わらぬ同じ記事を読んでいる
itsumo to kawaranu onaji kiji o yondeiru
they started to read the same articles as always.
しかし いつもと変わらぬはずの列車は
shikashi itsumo to kawaranu hazu no reisha wa
However, that train, which should have been the same as always,
いつもとは違うスピードで飛ばし
itsumo to wa chigau speed de tobashi
started thundering forward at a speed different from always
いつもと変わらぬはずの冷静な運転手はすでに発狂していた
itsumo to kawaranu hazu no reisei na untenshu wa sude ni hakkyoushiteita
The calm driver, who should have been the same always, had long since gone mad
時速120Kmのスピードで列車は線路を踏みはずし
jisoku 120km no speed de reisha wa senro o fumihazushi
At a speed of 120km/hr, the train shot off the tracks
激しく横転しながら何本もの電柱をなぎ倒した
hageshiku yokotenshinagara nanbonmo no denchuu o nagitaoshita
And violently barrel-rolled forward, mowing down dozens of telephone poles
おびただしい数の乗客が発した悲鳴は 激しく天国への扉をノックした
obitadashii kazu no joukyaku ga hasshita himei wa hageshiku tengoku e no tobira o KNOCK shita
and the vast number of shrieks coming from the passengers furiously knocked on the door of heaven.
見よ!前代未聞の惨劇を!
miyo! zendaimimon no higeki o!
Feast your eyes on this unprecedented tragedy!
粉々に砕け散った窓ガラスの破片が乗客の身体に突き刺さって
konagona ni kudakechitta madoGLASS no hahen ga joukyaku no karada ni tsukisasatte
The shattered remnants of the train windows pierced the bodies of the passengers,
真っ赤な生暖かいエナジーがドクドクと吹き出している
makka na namaatatakai ENERGY ga dokudoku to fukidashiteiru
crimson, lukewarm energy gushing and blowing about
激しい衝撃に飛び出た中年男の目玉は驚いたような表情で私に何かを言おうとしている
hageshii shougeki ni tobideta chuunen otoko no medama wa odoroita you na hyoujou de atashi ni nanika o iou to shiteiru
The violent shock knocked a middle-aged man's eyeballs out of his head, and with a shocked expression on his face, looked as if he was going to say something to me.
思わず目を背ければそこには千切れた無数の手足がまるで生き物のようにあやしく蠢いていた
omowazu me o semukereba soko ni wa chigireta musuu no teashi ga marude ikimono no you ni ayashiku ugomeiteita
I turned my eyes away without thinking, and there in front of me, was an innumerable mass of arms and legs, squirming in a bewitching manner as if they were alive.
サラリーマンの口元からは 朝食と思われるコーヒーとハムエッグと胃液のミックスジュースがこぼれ
SALARYMAN no kuchimoto kara choushoku to omowareru COFFEE to HAM EGG to ieki no MIX JUICE ga kobore
From the mouth of a salaryman, a mixed juice of bile and what appeared to be his breakfast, coffee and a ham & egg sandwich, spilled out.
OLの足元からは あまりのショックによる失禁と生理中の血でブレンドされたオレンジジュースがこぼれている
OL no ashimoto kara wa amari no SHOCK ni yoru shikkin to seirichuu no chi de BLENDsareta ORANGE JUICE ga koboreteiru
From the legs of an office lady, overcome with shock, a blended orange juice of incontinence and menstrual blood splattered out.
目も眩みそうなその美しい光景はマルセル・デュシャンの芸術論を軽く超えてしまった
me mo kuramisou na sono utsukushii koukei wa MARCEL DUCHAMP no geijutsuron o karaku koeteshimatta
That spectacle, so beautiful I felt as if my eyes would go blind from dizziness, just lightly exceeded Marcel Duchamp's theory on art.
なぜなら『ローズ・セラヴィ』も『フレッシュ・ヴィドー』も『アンフラマンス』もすでに語りつくされているではないか!
nazenara "ROSE SELAVY" mo "FRESH VEDEAU" mo "INFRAMINCE" mo sude ni kataritsukusareteiru de wa nai ka!
After all, everyone's already said all there is to say on "ROSE SELAVY," "FRESH VEDEAU," and "INFRAMINCE!"
記憶というのは恐ろしくも悲しい程に時が経てば経つ程に鮮やかにそして鮮明に
kioku to iu no wa osoroshiku mo kanashii hodo ni toki ga tatebatatsu hodo ni azayaka ni soshite shinmei ni
Memories, as sad and frightening as it may seem, only become more clear and vivid as time passes.
お母さんは気付いていただろうか。
okaasan wa kizuita darou ka.
Does mother know?
虚ろな目をしたあのフランス人形にお母さんは知っていただろうか。
utsuro na me o shita ano FRANCE ningyou ni okaasan wa shitteita darou ka.
Did that french doll with the vacant eyes tell her?
耳の後ろが爛れているみたいね。
mimi no ushiro ga tadareteiru mitai ne.
It feels like the back of my ears are inflamed.
お母さんは望んでいただろうか。
okaasan wa nozondeita darou ka.
Did mother want this to happen?
お互いを自嘲し合うその喜びを!
otagai o jichoushiau sono yorokobi o!
Did she lust for the joy of mutual self derison?!
今夜もお母さんが私の首を絞めにやってくる.
konya mo okaasan ga atashi no kubi o shime ni yattekuru.
She's coming tonight to strangle me again.
恐ろしさのあまり私は眠ったふりをしているとお母さんの白くて冷たい憎悪の手が私の首に巻きついてくる。
osoroshisa no amari atashi wa netta furi o shiteiru to okaasan no shirokute tsumetai zouo no te ga atashi no kubi ni makitsuitekuru.
Overcome with fear, I pretend like I'm asleep, and my mother's pale, cold, hatred-filled hands wrap around my neck.
そしてゆっくりゆっくりと私の呼吸を止めようとする。
soshite yukkuri yukkuri to atashi no kokyuu o tomeyou to suru.
And then, slowly, slowly, she tries to stop my breathing.
意識が遠退いていく中でこのまま死んでもいいと幽かに思った。
ishiki ga toonoiteiku naka de kono mama shindemo ii to kasuka ni omotta.
As my consciousness fades away, I faintly think it'd be fine to die like this.
アスファルトに叩き付けた血まみれの体
ASPHALT ni tatakituketa chimamire no karada
my bloodstained body, beaten against the asphalt
きっとお母さんは「あのこと」を知っているんだわ。
kitto okaasan wa 'ano koto' o shitteirundawa.
She must know about 'that.'
「あのこと」とはそう
'ano koto' to wa sou
'that' is, the fact that,
私がお父さんと三年前から愛し合っていることよ。
atashi ga otousan to sannenmae kara aishiatteiru koto yo.
I have been sleeping with my father for three years.
でもお母さん、私の勝ちね。
demo okaasan, atashi no kachi ne.
But mother, I win.
何故なら私は既にお父さんの子供を身ごもっているからよ。
naze nara atashi wa sude ni otousan no kodomo o migomotteiru kara yo.
Because father's child has already been born inside of me.
もしあなたが何かに恐れ何かに怯えているのならこの歌を聴くがよい。
moshi anata ga nanika ni osore nanika ni obieteiru no nara kono uta o kiku ga yoi.
If you are frightened or scared of something then listen to this song.
己の髪を引き抜いて
onore no kami o hikinuite
pulling my hair
あなたの首を締め付ける
anata no kubi o shimetsukeru
and strangling you
喉笛食いつき
nodobue kuitsuki
devouring your throat
噛み千切る
kamichigiru
biting and tearing it
血糊飛び散る障子紙
chinori tobichuru shoujigami
sticky clots of blood explode outwards onto the shouji paper
恋しきあまりの切なさに指先ナイフで切り落とす
koishiki amari no setsunasa ni yubisaki KNIFE de kiriotosu
overcome by the pain of love, I cut off my fingertip with a knife.
我に帰れば血塗れの悲劇後の赤不浄
ware ni kaereba chimamire no higeki ato no akafujou
I regain consciousness in the red, defiled, bloody aftermath of the tragedy.
死ぬのはいつも他人ばかり
shinu no wa itsumo tanin bakari
it's always other people who die
灼熱の陽の当たる赤い夜に屍は腐り果て異臭を漂わす
shakunetsu no hi no ataru akai yoru ni shikabane wa kusarihate ishuu o tadayowasu
On a crimson night, lit by the scorching sun, corpses rot and give off a foul odor.
あなたの亡骸が私を離さず
anata no nakigara ga atashi o hanasazu
Your remains clench on to me unrelentingly
叫び声さえ誰にも届かない
sakebigoe sae dare ni mo todokanai
the scream doesn't even reach anyone
死ぬのはいつも他人ばかり
shinu no wa itsumo tanin bakari
it's always other people who die
そしてまた一万一千本の鞭があなたに襲いかかる
soshite mata ichiman issenbon no muchi ga anata ni osoikakaru
and then 11000 whips attack you
引力は重く重く私に寄りかかる
inryoku wa omokute omokute atashi ni yorikakaru
the gravity so heavy, so heavy, it pushes me down
自律神経は失調し
jiritsu shinkei wa shicchoushi
autonomic nerves failing
呼吸は困難である
kokyuu wa konnan de aru
breathing becomes difficult
肋間神経痛が悪化し
rokkanshinkentsuu ga akkashi
intercostal neuralgia worsens
下血が止まらない
geketsu ga tomaranai
the bleeding won't stop
トラホームの膿が吹き出す
TRACHOM no umi ga fukidasu
pus from the trachom spills out
運命の日は近い
unmei no hi wa chikai
the fated day is close
引力は重く重く私に寄りかかる
inryoku wa omokute omokute atashi ni yorikakaru
the gravity so heavy, so heavy, it pushes me down

black egg decay, goreizen, kokuu no fu

Previous post Next post
Up