...theologians still have the chutzpah of ignoring...

Oct 27, 2012 07:05

Оригинал взят у y_d_dargye в ...theologians still have the chutzpah of ignoring...

Собственно, что можно сказать о нижеследующем тексте Кристиана Линдтнера. Я бы вынес за скобки все, что  полемически окрашено. В моем уме вполне укладывается вера в реальное существование и божественность Иисуса с тем, что Он использовал буддийские притчи. Всеведущая Истина не знает преград и все обращает на благо людей.  Из конкретных примеров (для меня несколько неожиданных), мы можем вынести понимание близости и родства. А дальше уже каждый сам может выбрать, что ему ближе - удерживать в уме различия и несходства или радоваться вновь обретенному родству.

"Жаль, что новозаветные богословы продолжают хуцпу,  игнорируя многочисленные буддийские  источники  почти всех  притч ...



мифического Иисуса.

Немецкий исследователь  Нового Завета  Генрих Вейнель (Heinrich  Weinel)  в своей книге о притчах Иисуса (Die Gleichnisse Jesu, 1903 и 1910), был готов признать, что Иисус  испытывал влияние  индийских  притч, прежде всего, притчи  о талантах (Мф 25:14-30 и Луки 19:12-27). Немецкий индолог Г. Якоби был первым, кто её  перевёл  (из  Uttarâdhyayana 7:15-21). Она звучит так: "Три купца отправились в путешествие, каждый со своим капиталом.  Первый вернулся  с большой прибылью, второй  остался с тем, что у него было, а третий купец вернулся домой, потеряв  всё.  Эта притча взята из обычной  жизни… она о том, как нужно  учиться (следовать) Дхарме.  Капитал -  это человеческая жизнь, получение прибыли -  достижение райских небес.  Потеряв свой капитал,  человек должен будет переродиться  обитателем  ада или грубым  животным ... Тот, кто возвращается  с тем же самым капиталом, вновь рождается человеком ... Но тот, кто увеличивает его капитал  -   является практиком высших добродетелей. Такой  добродетельный, прекрасный  человек радостно  достигает Божественной  реальности " (Цитируется по Richard Garbe, Indien унд дас Christentum, Тюбинген 1914, стр. 42;. перепечатано Süderbrarup 2004)

Вейнель  признался, что Иисус, возможно,  испытал влияние этой индийской притчи, -  но также и  обнаружил, что Иисус изменил  её настолько, что она стала более глубокой, более оригинальной, более поэтичной.

Читатель может сам судить о поэтической оригинальности Иисуса!

Давайте теперь рассмотрим  знаменитую притчу о горчичном зерне! Она о силе веры.

Согласно Евангелию от Матфея 17:20, если у вас есть вера (pistis),  (интересно, большая  или малая?) с горчичное зерно (kokkos sinapeôs), то вы можете приказать горе  пойти, и она  это сделает.

Согласно Евангелию от Луки 17:6, если вы  имеете  веру с горчичное зерно, то вы можете приказать тутовому  дереву  (suka-minos )  вытащить себя с корнями и посадить себя в море,  - и так оно и будет.

По словам Евангелия от Марка 11:20, Иисус проклял смоковницу (suke). Он тогда сказал, что если у вас есть вера в Бога, вы может  сказать этой  горе подняться и броситься в море,  - и  так и  будет.

Все это о "маленькой  вере", - oligo-pistia - это словосочетание появляется только здесь (Мф. 17:20), и, как я уже отмечал в другом месте (ниже), оно переводится существительным, которое  соответствует санскритскому прилагательному   alpotsukas ,  - от alpa (s) + utsukas (= alpotsukas, "имея мало веры"). Как правило, оно  используется только Господом.

Иисус говорит о вере, о  горчичном  зерне, о горе, о море (океане), а также о тутовом или фиговом дереве.

Буддийский источник всего этого  можно найти - как и следовало ожидать в  настоящее время -  как обычно, в тексте  MSV (Мула Сарвасти Вада Сутра), I, стр. 186-187.

Буддийская легенда вкратце заключается в следующем.

Удайи (это имя)  является последователем  (имеет веру - prasâdas) в  монаха Шакьи, то есть Шакья-Муни (Будда из Капилавасту). Он идет к царю - отцу  Шакьямуни. Король впечатление спокойствием (upasamas) Удайи.

И он спрашивает  Удайи, обладает ли Шакьямуни таким же душевным спокойствием?

Удайи  подтверждает, что это так, но его  спокойствие  и мир Шакьямуни  очень разные. Его собственное  мало, как горчичное  семя  (sarsapa-vat), тогда как спокойствие Шакьямуни огромно, как гора Сумеру. Более того, его собственное спокойствие  мало, как количества воды  в отпечатке копыта коровы (gospada-vat ), тогда как у  Учителя, в которого  он верит, оно глубокое, как океан (samudra ).

Я уже указывал, как MSV (Мула Сарвасти Вада сутра) служила источником для многочисленных пассажей и идей в Новозаветных  Евангелиях. Поэтому не может быть никаких сомнений в том, что притчи Udâyî служили источником притчи Иисуса.

Кроме того, я уже указывал в другом месте (ниже), что если бы Иисус был ответственным за притчу  о десяти девах в Евангелии от Матфея 25:1-13, то Иисус должен был быть великим знатоком санскрита. Только знаток санскрита мог бы перенести  её  на греческий язык. Эту притчу можно найти в MPS (часть MSV, известная только только на санскрите, а не в версии на пали).

Притча о горчичном зерне предполагает непосредственное знание санскрита.

Версия Удайи так проста и рациональна, что  не требует никаких дальнейших комментариев. Его собственная вера в  Будду  подарила  ему душевное спокойствие, но его собственное душевное спокойствие очень мало  по сравнению с его Учителем.

Сравнивая оригинал "адаптированного перевода (transcreation)" в Новозаветных Евангелиях  (см. также Евангелие от Фомы 20), мы узнаем много нового о "поэтической оригинальности" "Иисуса". Мы имеем дело с дикими и иррациональными преувеличениями. Все смешалось. Пиратская копия  отнюдь не более "глубока", чем оригинал, но - сознательно так - в высшей степени  парадоксальна. «Иисус» намеренно сделал это, чтобы озадачить и тем самым привлечь его читателей.

Соответственно, его темные притчи озадачили своих читателей с тех самых пор.

Теперь легко определить suka-minos  в Евангелии от Луки (и suke в Евангелии от Марка). Suka-minos   является каламбуром на Сакья-муни. Тутовое  дерево, а также смоковница,  относятся к Сакья-муни.

Он был проклят Иисусом и был брошен в океан новой верой.

Индийский царь Дхармы, таким образом, был заменен на еврейского царя праведности.

Этот  трюк адаптированного перевода (transcreation  ) является частью того, что - вполне понятно - должно было остаться  Тайной Христа. За Иисусом  мы находим Будду. Ранние  "инсайдеры" должны были знать истинную идентичность.

А вопрос веры, как и  старый идеал буддийского рая остается тем же".

(К. Линдтнер, апрель 2012)

христианство, индуизм, экуменизм, переводы, религия, практика, путь, санскрит

Previous post Next post
Up