взаимодействие культур

Oct 03, 2012 13:52

Оригинал взят у serj_aleks в "моя твоя понимай нету"
"Кяхтинский язык перестал активно употребляться в первой половине XX века. Однако даже в 1990 г. на базаре под Улан-Батором ещё видели пожилых китайских торговцев, изъяснявшихся на этом языке. Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской, однако грамматический строй - китайским: слова не изменялись, глаголы употреблялись в форме императива, существительные и местоимения в препозиции становились определениями - следовательно, было утрачено различие между личными и притяжательными местоимениями, и т. д. Знаменитая фраза моя твоя понимай нету связана с кяхтинским пиджином/креолом. В Китае одно время этот язык преподавался для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии (обычно составители пособий при этом называли кяхтинский пиджин «русским языком»."
http://www.philology.ru/linguistics4/musorin-04a.htm
http://www.philology.ru/linguistics2/perekhvalskaya-06a.htm
http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf
Шамапанесеки заказывай!
http://11moon.livejournal.com/37754.html

история, переводы, культура, Российская Империя. РФ, культурные коды

Previous post Next post
Up