Бывают такие слова, которые особенно трудно переводить на иностранные языки,
например:
Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei, обычно читается как мамилапинатапай) - слово из
яганского языка племени
Яганов (
Огненная Земля), указано в
книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных
для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором
выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего
хотят оба, но ни один не хочет быть первым». Или, если перевести на
простой язык, то будет звучать так: «Двое хотят, но стесняются.»
Слово состоит из рефлексивного/пассивного префикса ma- (перед
гласным - mam-), корня ihlapi (произносится [iɬapi]), что значит «быть в
недоумении, что делать дальше», суффикса -n (указывает на статичность),
суффикса -ate (обозначает достижение), и двойного суффикса -apai,
который вместе с рефлексивным mam- обозначает взаимность.
Стихотворение:
Mamihlapinatapai
Mamihlapinatapai
Сказать о любви? Или просто молчать?
Иль вновь пригласить на свиданье?
И стоит ли руку твою целовать
Иль просто махнуть на прощанье?
Мы будем с тобой смотреть долго потом,
Друг другу в глаза, ожидая,
Что кто-то из нас первый скажет о том,
О чём оба мы так мечтаем.
Как взгляд между нами по-русски назвать?
Такого я слова не знаю,
И лишь на яганском могу пошептать
Я мамилапинатапаи.
На выпускной вместе мы быть не смогли,
Обоих куда-то позвали,
И перед прощаньем недолго была
Нам мамилапинатапаи.
Тебя вижу я в социальной сети,
Но разговор не начинаю,
Уверен при том, что меня видишь ты,
Вновь мамилапинатапаи.