Совершенно изумительную тему когда-то не подняла, нет! - бегло и нежно наметила - Елена Хаецкая в своих чудесных «Записках из страны Нигде». У неё там вообще полным-полно шикарных тем, пригодных для обсуждения именно ЗДЕСЬ. Но эта
( Read more... )
LOTR я читал в Иностранке. Недели две, включая три дня болезни. На английском.
Потом так же, там же читал "Кима" Киплинга - сперва по-русски, потом по-английски. И "Светпогас", но тот мне не понравился. Кстати, о "Киме": гуляет по свету дурной его перевод, который печатался в "Азбуке", с массой неточностей, и ещё с дико перевранными словами из хиндустани. Переводчик, кажется, Колотов. Вот откройте на эпизоде, где Ким замечает воров в караван-сарае: если он подумает, не поднять ли тревогу, закричав "Чур!" - перевод неправильный, а если "Чоор!" - правильный :) Правильныйй перевод делала Клягина-Кондратьева в 1901 году, вот.
Потом читал (там же, так же) "Captains Corageous" и рассказы, а также и стихи (ну люблю я Киплинга, да). Потом - "Сталки и компанию"; прекрасная книга, и сколько раз я к ней подступался в смысле перевода, но ощущал себя той самой собакой, которая всё понимает, но сказат не может. "Сталки" у нас переодили - но переводили так, что лучше бы и не делали этого. В "Хромой судьбе" Ф.Сорокин вспоминает, как он (то есть, конечно, АНС) пытался переводить "Сталки", но -
"«Видю тя! Видю тя!» - Взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…" А-а-а, это же из Киплинга… «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу себе и читаю Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника делать мне больше нечего. «Кроличьи Яйца» - «Rabbit's Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit's balls». Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…"
Вот-вот. Я было попытался сопроводить книгу сносками или примечаниями, какя это люблю но (1) многие вещи, явно совершенно обыденные и знакомые для Сталки и его приятелей, сейчас практически невозможно найти (кое-что я нашёл - но не всё; что-то было понятно по смыслу, но...) и (2) эти примечания, как китайские толкования Конфуция, вышли бы в несколько раз объёмнее самой книги :)))
Потом я ещё много переводов делал - там же, в "Иностранке". "Человека, который торговал слонами" делал, обложившись "Американой" (ну, теперь-то интернет есть...).
А про все любимые книги я и не вспомню. Всяко было.
Вы так об этом рассказали, что опять и опять хочется говорить о переводах. Но, боюсь, публика возропщет: "Вчера газовая камера, позавчера газовая камера..."
Re: неисчерпаемаяchrista_eselinFebruary 21 2013, 14:45:26 UTC
Это великолепная статья, вот правда - абсолютный восторг. Сразу вспоминаются "парни в т-образных рубашках" и "она поехала в Бордекс". А моё любимое: как Пуаро посреди Парижа окружили апачи!
Потом так же, там же читал "Кима" Киплинга - сперва по-русски, потом по-английски. И "Светпогас", но тот мне не понравился. Кстати, о "Киме": гуляет по свету дурной его перевод, который печатался в "Азбуке", с массой неточностей, и ещё с дико перевранными словами из хиндустани. Переводчик, кажется, Колотов. Вот откройте на эпизоде, где Ким замечает воров в караван-сарае: если он подумает, не поднять ли тревогу, закричав "Чур!" - перевод неправильный, а если "Чоор!" - правильный :) Правильныйй перевод делала Клягина-Кондратьева в 1901 году, вот.
Потом читал (там же, так же) "Captains Corageous" и рассказы, а также и стихи (ну люблю я Киплинга, да). Потом - "Сталки и компанию"; прекрасная книга, и сколько раз я к ней подступался в смысле перевода, но ощущал себя той самой собакой, которая всё понимает, но сказат не может. "Сталки" у нас переодили - но переводили так, что лучше бы и не делали этого. В "Хромой судьбе" Ф.Сорокин вспоминает, как он (то есть, конечно, АНС) пытался переводить "Сталки", но -
"«Видю тя! Видю тя!» - Взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…"
А-а-а, это же из Киплинга… «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу себе и читаю Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника делать мне больше нечего.
«Кроличьи Яйца» - «Rabbit's Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit's balls». Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…"
Вот-вот. Я было попытался сопроводить книгу сносками или примечаниями, как я это люблю но (1) многие вещи, явно совершенно обыденные и знакомые для Сталки и его приятелей, сейчас практически невозможно найти (кое-что я нашёл - но не всё; что-то было понятно по смыслу, но...) и (2) эти примечания, как китайские толкования Конфуция, вышли бы в несколько раз объёмнее самой книги :)))
Вот, кстати, ещё интересно об этой книге.
Потом я ещё много переводов делал - там же, в "Иностранке". "Человека, который торговал слонами" делал, обложившись "Американой" (ну, теперь-то интернет есть...).
А про все любимые книги я и не вспомню. Всяко было.
Reply
Хотя тема-то, на самом деле, неисчерпаемая.
Reply
Reply
А моё любимое: как Пуаро посреди Парижа окружили апачи!
Reply
Reply
Leave a comment