(Untitled)

May 02, 2006 21:34

Apartment - apart-ment - a-part-ment - обособленность, отдельность, отделенность, переставшее быть частью.

Языки

Leave a comment

metanymous May 22 2006, 07:35:27 UTC
Надо перевести:

Во всем ищи более тонкие градации качества, не теряя из виду целое. И в чем вчера различал два-три качества, завтра увидишь массу новых (для себя) тонкостей. Нет мелочей - есть подробности. Эти "чуть -чуть" в сумме отличают Мастера от дилетанта.
Сунь Лутан

Reply

черновик innita May 22 2006, 15:01:56 UTC
Always

look for
go after
dig for
cast around
hunt after
quest
try for
grapple (пытаться преодолеть, идти ощупью, схватить)

for more and more traits of different levels without loosing vision of the whole. You found two or three peculiarities yesterday, tomorrow in the same you'll see world of new ones for yourself. There are no such thing as particulars - there is specification. All those slightnesses / slightlies add up to what makes Master, not dilettant

Reply

innita May 22 2006, 15:05:14 UTC
Always go after more and more traits of different levels without loosing vision of the whole. You found two or three peculiarities yesterday, tomorrow in the same you yourself will see world of new ones. There is no such thing as particulars - there is specification. All those slightnesses / slightlies add up to what makes Master, not dilettante.

Reply

innita May 22 2006, 18:13:49 UTC
http://community.livejournal.com/ru_translate/6716761.html

Посмотри, там у последних двух сообщников хорошие варианты, хотя я целиком бы их все же не брала, взяла бы от них лучшее.

Reply

metanymous May 23 2006, 04:34:05 UTC
Там нет ничего "лучшего". Там есть только образцы, вызывающие ужас и тоску от переводческого призвола.

Reply

innita May 23 2006, 04:56:26 UTC
ну а сильно тебя утешит, что "в чем" в данном случае непереводимо?
Одно дело делать подстрочник для исследовательских целей, другое дело - для внешнего хождения создать аналог.

Перевод с китайского вообще отдельная песня. Если бы тебе показали подстрочник китайской фразы, ты бы сильно удивился :)

... скажем, "доброе утро" в одном из китайских диалектов звучит "вы уже завтракали" :)

Reply

innita May 23 2006, 04:56:50 UTC
ну а сильно тебя утешит, что "в чем" в данном случае непереводимо?
Одно дело делать подстрочник для исследовательских целей, другое дело - для внешнего хождения создать аналог.

Перевод с китайского вообще отдельная песня. Если бы тебе показали подстрочник китайской фразы, ты бы сильно удивился :)

... скажем, "доброе утро" в одном из китайских диалектов звучит "вы уже завтракали?" :)

Reply

metanymous May 23 2006, 05:05:12 UTC
ну а сильно тебя утешит, что "в чем" в данном случае непереводимо?
.....................................
Как это непереводимо? А something? Да какая разница. Значить надо переводить, введя сначала существование thing; object, а потом утверждать факт обнаружения в этой "вещи" качеств! Ну ПОЧЕМУ эти самые "переводчики" даже не замечают, что они произвольно меняют реальность!

Одно дело делать подстрочник для исследовательских целей, другое дело - для внешнего хождения создать аналог.
Фигня, фигня, фигня.... (прости пожалуйста)

Перевод с китайского вообще отдельная песня. Если бы тебе показали подстрочник китайской фразы, ты бы сильно удивился :)
Это здесь не причем.

... скажем, "доброе утро" в одном из китайских диалектов звучит "вы уже завтракали?" :)
ЗНАЧИТ ТАК И НАДО ПЕРЕВОДИТЬ!!!! ЭТО ВОПРОС О ЗАВТРАКЕ, а не о "добром утре"!!!!!

Reply

innita May 23 2006, 07:10:49 UTC
А ты уверен, что там вообще про завтрак? Может быть то, что для нас "завтрак", для китайцев "утренний рис в золотистых лучах восходящего небесного дракона" :)

Теперь про "в чем" - это не вещь (thing), это падежная форма от "что". Как прикажете what встроить в фразу?

Reply

metanymous May 23 2006, 07:37:43 UTC
А ты уверен, что там вообще про завтрак? Может быть то, что для нас "завтрак", для китайцев "утренний рис в золотистых лучах восходящего небесного дракона" :)
---------------------------------------
Начинется жонглирование словами!!!

Теперь про "в чем" - это не вещь (thing), это падежная форма от "что". Как прикажете what встроить в фразу?
-------------------------------------------
"Что это" - обозначает падежную форму или вещь/явление? Ммм?

Reply

innita May 25 2006, 04:04:12 UTC
Ты же знаешь, что если есть возможность сохранить, я всегда сохраню.
Но тут мы имеем два глагола для "различать": distinguish и discern. Первый употребляется только с between и among, оба предлога предполагают "различать в множестве предметов". Русской "в чем различал" предполагает различение в некоторой единой совокупности предметов \ явлений. Вот это-то кусочек и не имеет аналогов :(

Но русское "различать" тоже не допускает предложной связи, т.е. мы не говорим "различать в...", "в чем" в этом случае - союзное слово, соединитель. Как союзное слово оно опять не имеет аналога, который сохранил бы значение предметности. Поэтому все заменили "в чем" на "where" - тоже союзное слово.

Reply

metanymous May 26 2006, 08:31:20 UTC
Проблема лексическая, а не грамматическая:

wherein [ ] 1) ; в чем?, в отношении чего? Wherein have we offended? - В чем мы провинились? 2) а) где Peering keenly into the shadow wherein she stood. - Внимательно вглядываясь в тень, туда, где она стояла. Syn: where 1. б) в чем, в отношении чего The father showed me wherein I was wrong. - Отец указал мне, в чем я был неправ.

Я от отчаяния забил прямо в поисковую строку лингво "в чем" и получил на выходе "wherein". Проблема решена лексически, но в другом раскладе ее потребовалось бы решать/компенсировать уже грамматически.

Reply

metanymous May 30 2006, 18:36:58 UTC
Delo v tom, chto realnost takova kakov iazik cheloveka osoznaiuschego etu realnost. I raznie iaziki imeiut delo s raznimi realnostiami. Vopros togda mogno postavit tak: mojno-li na moiem iazike sozdat kartu chujoi realnosti?
Boris

Reply


Leave a comment

Up