May 27, 2013 11:33
"... Она сняла шляпу, посмотрелась в зеркало и, послюнив палец, пригладила на висках темно-каштановые акрошкеры. ..."
Набоков "Камера обскура"
Версия номер раз (с доп словами, которые все равно потом попадутся)
"Слово акрошкёр в словарях не зафиксировано. Вероятно, это заимствование из французского языка, где accroche-coeurs буквально "цеплялки для сердец". Это завитки, нарочно оставляемые на висках или на затылке для придания игривости гладкой прическе.
Бранденбурги - застежка в виде вертикального ряда широких поперечных петлиц из витого декоративного (часто шелкового или золотого) шнура, законченных по внешним краям кисточками или несколькими орнаментальными петлями, а по центру пуговками и воздушными петельками. Во Франции была введена при Людовике XIV для отделки военных мундиров и заимствована из одежды "королевских хорватов", служивших в полку его личной охраны, а ими, в свою очередь, у турок, воевавших с венграми в 17-17 вв.
Слово пласток в значении "шайба" в современном русском языке не употребляется. Кстати, слово шайба в спортивном значени употребляется в русском языке с середины 20 века, а до того слово это употреблялось как технический термин. Понятно, что у Набокова пласток - от пластать, пласт."
Версия номер два.
"Оказалось, что "акрошкеры" - это то, что мы называем "петухами". Помните, как в детстве говорили маме: "Ты меня плохо расчесала, "петухи" торчат". Но самое интересное, что это значение слова "петухи" не упоминается ни в одном русском словаре."
Мне больше нравится первая!
lost in translation,
цитаты