(no subject)

Apr 22, 2008 09:07

                                                                                                                                                                                                                                                        Случилось страшное!!! То есть то самое,о необходимости чего так долго говорили большевики,меньшевики,трэшевики и менестрели!!! И именно : открылось некое сообщество,где я имел честь засветиться, и этот дебют находится вот ЗДЕСЬ !!!


 "Философо-ингвистические исследования этимологии слова "Менестрели" -
доклад старейшего члена Финско-Норвежской Академии Науки и Культуры, трижды Героя-Лауреата Нобелевской Премии, мирового полиглота, доктора этимолого-ингвистических наук, профессора И.И. Секировича-Викингоffа.

С древнейших доисторических времён человечество волнует несколько архиважных вопросов: “Любит - не любит”, “Кто убил Кеннеди”, “Где взять денег” и, самое главное, "Что надеть?!".
Особо тонкие натуры, не в силах сдержать поток противоречивых чувств по этому поводу, в исступлении начинают творить всякое. И посреди первобытного общества потребления и возникают они - удивительные люди, слагающие поэмы, пишущие романы, штампующие сонеты и рождающие мадригалы. Так возникают поэты и прозаики, барды и менестрели, трубадуры и трубадураки, миннезингеры и миссершмиттеры.
Со временем окружающие начинают чрезмерно утомляться от соседства творческих личностей, что влечёт за собой необходимость объединения тонко чувствующих и любящих этот мир для защиты от этого мира. Появляются банды, коллективы, труппы, ансамбли, ВИА, ватаги. И, наконец, творческие люди создают вершину любви этого мира на расстоянии - окололитературные сообщества.
Сегодня мы рассматриваем великолепный образец такого сообщества с загадочным и завораживающим названием “Menestrelium”. Неспроста это древнейшее словосочетание поставлено во главу угла, и задачей нашего выступления будет раскрытие лингво-акустических корней этого звонкого топонима.
Итак, мы можем выделить несколько версий происхождения :

1) “Menestrelium” - это ни что иное как - “ Me nest relium” . Мы вполне можем предположить, что:
“Me” - это “я” или ”моё” .
“Nest” - в целом ряде германских языков означает “гнездо” или “гнёздышко”.
“Relium” - это видоизменённое лат. “reliqvium”, что означает “реликвия”.
“Моё гнёздышко - реликвия” - если дословно, а иносказательно “Чердак бабушкиного дома”! Да-да! Именно он, полный тайн, раритетов, аромата бабушкиных пирогов и пыльного запаха безоблачного детства! И это вполне милое название для литературного объединения как бы подготавливает читателя к уютной семейной атмосфере сообщества и изредка встречающемуся здесь маразму.

2) Существует версия, что “Menestrelium ” - это “Menes tre lium “, где
“Menes” - “мои”.
“Tre” - франц. “три”.
“Lium” - мелкие монеты эпохи Прозелита, в нашем случае можно перевести как “копейки”.
“Мои три копейки” - этим, на первый взгляд, простым названием авторы сообщества как бы восклицают: “Нам тоже есть что сказать!” А какой глубокий символизм в числе “три”? Настоящий Поэт должен быть голоден и беден, или, (как минимум), достатка ниже среднего. Что и отражается в названии: не обывательские “Мои пять копеек”, а всего лишь “три”. То есть, название здесь подчёркивает сложную судьбу и социальный протест творца, что, согласитесь, весьма трогает.

3) Есть и несколько экзотичная версия, которая рассматривает словосочетание
“Menestrelium” как предложение “Mene streli um “
В переводе с грузинской латыни это “Мэне стрэльнули в ум”, то есть прообраз известнейшей классической фразы “Ты сжог мой мозк”. Этим незамысловатым названием авторы хотели, возможно, подчеркнуть безумный фонтан шуток, сумасшедший бурлеск эмоций и безбашенный фейерверк юмора, происходящий здесь. Хотя, возможно, мы являемся просто свидетелями очередного драматического признания.

4) Интересна для нас и полиглотическая версия перевода “Menestrelium” - “Menes treli um” где:
“Menes” - “mene” с итальянского “происки” “козни”.
“Treli” - “trellis” с английского “решетка”, “сетка”.
“Um” - предлог с немецкого, означает “около”, “через”, “за”.
Дословно “Козни за решёткой”, ну а иносказательно, я думаю, любой образованный человек понимает эту фразу как известнейшую символическую цитату, отображающую нелёгкую судьбу творца, поэта и прелюбодея “Сижу за решёткой в темнице сырой”.

5) И, наконец, самая убедительная версия перевода “Menestrelium” отталкивается от следующей трактовки: “Mene s treli um”
“Mene” - по-гречески “луна”.
“S” - предлог “с” (употр. с род. пад.)
“Treli” - транскр. “трели”, (“соловьиное пение”.)
“Um” - абсолютно ненужное в контексте дополнение.
“Луна с трелями” если дословно, а правильное толкование названия сообщества “Лунные трели”! Столь романтичное название точно подчёркивает царящую творческую сентиментальность сообщества и желательное время суток для проведения литературных оргий! А “Um” здесь выступает нездоровым аппендиксом царящей вакханалии творчества.
Итак, при исследовании происхождения названия данного сообщества мы рассмотрели несколько версий. Однако, данное исследование не может считаться абсолютно состоявшимся без рассмотрения целой плеяды языков, имеющих вероятное участие в словообразовании “Menestrelium” Ведь не секрет, что многие авторы сообщества причастны к таким не рассматриваемым (по причине незнания автором) здесь языкам, как русский, иврит, румынский, суахили и южные диалекты кечуа. По этой причине перспективы новых открытий остаются в шаловливых умах авторов сообщества.

Старейший член Финско-Норвежской Академии Науки и Культуры,
трижды Герой-Лауреат Нобелевской Премии,
мировой полиглот,
доктор этимолого-ингвистических наук,
профессор И.И. Секирович-Викингоff

Previous post Next post
Up