Русская философская поэзия: Маршак

Jun 26, 2019 07:23

Сейчас будет очень много слов, но ничего не сделаешь, я должна это пересказать. Хотя М.С. не очень любит, когда я его пересказываю, он говорит, что это мои слова (выбор слов) и моя интонация. Но я так сразу и говорю: я пересказываю:
М.С.: Я по ночам разговариваю с разными людьми, спорю с ними о чем-то, что-то им рассказываю. Сегодня я разговаривал с одной дамой, которая написала книгу "Русская философская поэзия".
- Это про Тютчева с Баратынским она писала, как водится?
- Нет, подождите. Я ей объяснял, что нужно писать "натурфилософская". Но я ей там сказал, что очень важно определиться с предметом.
- Ну да. Это ж, как правило, иллюстрации (Пумпянский, вот это все).
- Нет, подождите. Я приведу пример. Вот стихи Маршака "Человек сказал Днепру..". Это же детские стихи. Ну если прочесть их в детской книге детского писателя, правда? Ну или публицистика (они и в газете печатались). Но вот я разбирал архив Маршака вместе с его сыном Иммануэлем. Он удивительный человек...
длинное отступление об Иммануэле Самуиловиче, который писал почерком неотличимым от самого Маршака (но я помню по другим рассказам, что там все семейство писало этим почерком) и любил дописывать его стихи. Причем он воспринимал это так, что он готовит их к печати.
- Жуковский такой.
- Подождите, про Жуковского тоже скажу. Иммануэль был очень хороший физик. Очень хороший. Но вот разбирали мы вместе архив. А Маршак много раз переписывал одно и то же. Т.е. он был блестящий версификатор и сразу писал стихотворение от начала и до конца. А потом к нему возвращался и переписывал. А вот к этому стихотворению (Разговор с Днепром) был приложен листок (метафорически можно было бы сказать "приколот") с коротким верлибром, скорее всего, переводом с английского:
Человек сказал мирозданию
- И все-таки я существую!
- Ну и что с того, сэр, - ответило мироздание. -
Меня это ни к чему не обязывает.
Это я тоже пересказываю по памяти, а у Мирона память лучше, чем у меня. Но зато я вспомнила, что читала короткие стихи такого жанра, и одно из них, лимерик Рональда Нокса, приводит Рассел как иллюстрацию в главе о Беркли:
"Богу должно показаться чрезвычайно забавным,
Если он обнаружит, что это дерево
Продолжает существовать
Даже тогда, когда нет никого во дворе".
Ответ:

Дорогой сэр,
Ваше удивление странно:
Я всегда во дворе,
И вот почему дерево
Будет существовать,
Наблюдаемое
Вашим покорным слугой Богом.

Тут Мирон согласился, что да, есть такой английский жанр - короткие философские эпиграммы, и опять же вспомнил переводы Маршака (там две эпиграммы на Ньютона и Эйнштейна, соответственно, Поупа и Сквайра, - там еще "но сатана недолго ждал реванша..." итд.).
Да, так про Жуковского. У Жуковского, сказал Мирон, есть шуточное стихотворение (я так и не смогла найти), где простак-иностранец задает разные вопросы, а ему на все вопросы отвечают одним словом (что-то вроде нихтферштейн, но иначе, как бы перевранный английский). Так вот Маршак по этой схеме написал стихотворение "Кто он?". Там иностранцу на все вопросы отвечают непонятным словом "Комсомол".
Но все-таки про "Разговор с Днепром". Я вспомнила, разумеется, давнюю заметку m_bezrodnyj про Маршака и Шевырева ("Море спорило с Петром: Не построишь Петрограда..."). Кстати, она так и называлась в ЖЖ "Книги нашего детства". И заметка эта, по всей вероятности, вошла в "Короб третий", который МВ недавно прислал в подарок МС. Но у Мирона резко упало зрение, и он теперь не может читать бумажные книги. Так что я пересказала... как тот Рабинович.

nb, МП

Previous post
Up