1. Лучший перевод песни The Rolling Stones "Paint it Black" IMHO, принадлежит френду
marat_ahtjamov Он не очень точный, но по передаче настроения и мелодики стихотворения все остальное на российских сайтах не только рядом не стояло, но и не лежало. Отсюда -
http://marat-ahtjamov.livejournal.com/610630.html Парадный вход я свой покрашу в черный цвет
Других цветов как будто не было и нет...
Я был бы рад смотреть на платья юных дев,
Но чернота опять слепит мне белый свет.
Потоки черные машин летят в окне,
Завяло всё, любовь, вернешься ли ко мне?
Гляжу я всем в глаза - но все отводят взгляд
Как будто дети и боятся всё подряд.
Я заглянул в себя - и сердцем почернел
И дверь моя черна, как этого хотел
Исчезнуть что ли мне, чтоб этот мир пустой
Не резал душу мне своею чернотой?
Не быть морской волне зелено-голубой,
Кто знал, что будет так с тобою и со мной?
Заходит солнце, и опять всё как вчера
И смех любви своей я слышу до утра...
Парадный вход я свой покрашу в черный цвет
Других цветов как будто не было и нет...
Я был бы рад смотреть на платья юных дев,
Но чернота опять слепит мне белый свет.
....
Я вижу только этот черный-черный цвет,
Цвет ночи, цвет угля, надежды больше нет,
И солнца в небесах, наверно, больше нет
И в этом мире всём - один лишь черный цвет
Click to view
2. Лучший перевод на канцелярский русский пословицы "Баба с возу - кобыле легче" принадлежит мне.
В результате эвакуации особи семейства приматов вида хомо сапиенс женского пола с неавтоматизированного транспортного средства женская особь семейства непарнокопытных испытывает существенное облегчение.
3. Лучший перевод (и единственный) шедевров русской поэзии на блатной язык принадлежит Фиме Жиганцу, он же Александр Сидоров. Уверена, что все видели, но на всякий случай прилеплю.
http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/fima_perewody.txt