Среди бесчисленных достоинств Джейн Остен - то, что она очень бережно подобрала имена своих героев. Вспомним замечательный роман "Гордость и предубеждение".
Вот леди Кэтрин де Бург и её племянник мистер Дарси. Обе фамилии - норманнские, привезённые в одиннадцатом веке с Вильгельмом Завоевателем: de Bourgh - вариант норманнского de Burg(o), Darcy
(
Read more... )
Reply
Про джентльмена - а точно ли она имеет в виду личные качества, а не долженствующие действия, ожидаемые от представителя сословия? Это сейчас "ублюдок" ругательство, а в прошлые времена и "благородный", и "подлый" были привязаны к происхождению, и морально-этические какчества к ним прицепились уже потом. Впрочем, в 19 веке, наверное, могло иметься и этическое значение...
Reply
> а точно ли она имеет в виду личные качества
В книге английским по белому написано, что ее больше всего возмущает "his pride, his abominable pride".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Громко смеюсь, хотя по сути всё правильно :)
Reply
С праздником!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment