Сегодня у нас день победы над Сауроном, посему выкладываю сделанный сегодня же перевод на квенья. Оригинал - английское стихотворение Сары Тисдейл, известное по-русски как
"Будет ласковый дождь" (по ссылке - английский оригинал и наиболее известный русский перевод).
Тuluvar misti
Тuluvar misti ar kemeno nísiё,
ar tuilindor lírar nu hísiё,
ar quáci ailinissen pella nótiё,
ar aipior hallё mi ninquelótiё.
Cirinci coluvar quession nár
ar pelero lestassё liruvar.
Úquen istáva in-ohta; ú-quetta
nónuva savё apa i metta.
Aiwi ar orni - avántё naina
or hildoliё oio-nurtaina.
Tuilё tárё mi amaurёa
Ú-cenuva met il-ёa.
Sara Teasdale (1920); translated into Quenya by Eli Bar-Yahalom (2008)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Посвящаю этот перевод Наталье Васильевой (Элхэ Ниэннах).