Карнавал закончился, зато начался Пурим!
А я ещё не расшифровала здесь «Фастеловендфистернёлльхе(н)», это прекрасное слово, но так как оно длинное, то разберу его лучше по частям.
Фастеловенд - Fastelovend (это кёльнский диалект) на литературном немецком будет называться Fastenabend.
Fasten - это пост, а Abend - вечер, но Fastenabend - это не вечер во время поста, а последний вечер перед его началом, когда ещё можно как следует развлечься напоследок.
Фистернёлльхе(н) - это интрижка интимного характера. То есть, если сложить всё вместе получается:
«Интрижка интимного характера, которая случается в последний вечер перед началом Великого поста».
Но и это ещё не всё: по одной из версий слово произошло от французского выражения „fils à Noel“, что значит «сын к Рождеству». Оно и по срокам вроде бы укладывается.
Так что предлагаю перевод усовершенствовать:
«Ребёнок, который родился в Рождество в результате интрижки интимного характера, случившейся в последний вечер перед началом Великого поста».
Так что там было с непорочным зачатием, а?
Есть ещё и другие версии о происхождении слова «фистернёлльхе(н)», но они не такие забавные.
А это я, перед концертом учеников в Зуме.