(no subject)

May 25, 2017 00:10

Чем еще меня привлекает японский - так это каким-то... минимализмом, наверное. Да, он не всегда и не во всем проявляется, но когда уж есть...

どうするつもり - "что (ты) собираешься делать" (в контексте - вопрос). А по сути - "как (с)делать намерение/план". Все. Количество слов то же, но остались, кажется, просто голые кости предложения, не слепленные вместе грамматикой. Она им в этом месте не нужна. Вот когда касается вежливости - так грамматики там хоть залейся. Но не здесь. Здесь приходится полагаться только на контекст, потому что без него во фразе "как (с)делать намерение" фиг увидишь "что (ты) собираешься делать". И тут же зарыта и главная проблема (для меня, по крайней мере) понимания текстов на японском - они, нередко, слишком схематичны, слишком упрощены, связей минимум, и понять, что привязано к чему, иногда бывает очень сложно. Мне кажется, что в этом и закопана суть гипотезы лингвистической относительности, потому что блин, не поменяв свою башку, не начав думать чуть-чуть по-другому, не научившись упрощать до такой степени, что упрощенную структуру создать сложнее, чем более сложную... в общем, не дойдя до этого, этот язык фиг поймешь.

Само собой, это только мои размышления. Но фраза такая действительно имеет место быть, и создана японцами - я ее не придумала, это я Psycho Pass смотрю; и ее буквальный перевод можно подтвердить любым словарем. Так что...

日本語

Previous post Next post
Up