С праздником
http://www.bogoslov.ru/text/1894326.html Не случайно один из
замечательных исследователей древней славяно-византийской гимнографии
М. Ф. Мурьянов писал: «Сфера действия литургического слова - сфера со
своими, особыми законами эмоциональности, и возражения отступят перед
зафиксированным в литературе фактом, что “Херувимская песнь” в русской
литургии несравненно более спиритуалистична, чем в литургии греческой,
хотя славянский перевод “Херувимской песни” всегда нес в себе грубую
ошибку непонимания глагола δορυφορέω, который переводчики принимали за
δωροφορέω - приношу дар, не
подозревая, что в оригинале V века находится великолепный образ
величания Христа-Царя, основанный на существовавшем с 360 по 565 гг.
ритуале утверждения воинами новоизбранного императора - он поднимался
ими стоящим во весь рост на щите, положенном на скрещенные копья»
Как это прекрасно - "Херувимская песнь" в русской литургии несравненно более спиритуалистична, чем в греческой, хотя перевод нес в себе грубую ошибку....
Кстати, насколько я понимаю, оба варианта - и авторский, и оппонента - немного не то, потому что дорифорео - это быть в кольце стражи, быть охраняемым. А щиты, кажется, вовсе не при чем. Хотя, возможно, я где-то ослышался.
Но где-то я уже читал, что у греков одни ошибки, а у нас - все духовное (с) Доброцветов, Святая Русь, и вообще лучше духовное причастие, чем править по греческим книгам Служебник. И откуда это духовное причастие, тоже известно, не зря же в Выговском скиту Денисов писал комментарии на Раймонда Луллия.