Магия языка и прочие недоступные области

Apr 17, 2012 17:28

И опять... Если я такой этик, то почему в произведениях со сколько-нибудь закрученным сюжетом и яркими (или по крайней мере качественно спроектированными так, чтобы видна была индивидуальность) образами персонажей я вижу только первое? Почему, наделяя именами и характерами нарисованных кем-то от балды человечков из журнала, я не интересовалась характерами и именами, которые уже есть и их только надо увидеть и запомнить? Почему я только будучи взрослой телкой научилась различать Петрова и Васечкина? Почему из всех черепашек-ниндзя я знаю только Донателло?! Да и того только к последним сериям узнавать начала.

Осознала, что не знаю смысл слова «самобытный». Кажется, у меня оно не входит не то что в активный, но даже в пассивный запас, я просто знаю, что оно такое есть в русском языке. У меня никогда не было желания узнать, что оно на самом деле значит. Похоже, мне оно просто не нужно. Его значения всё равно нет и не может быть в моей картине мира.

А ведь второй раз фокус «Сделать домашнюю работу за один вечер» у меня не выйдет. Во-первых, потому что в тот раз я делала ее не с нуля. Часть у меня осталась уже набранной в файле на домашнем компьютере, часть сохранилась у меня в памяти - если не сам текст, то хотя бы путь размышления.
А эту я еще практически не начинала даже.
Могла начать утром. Это вылилось в десятичасовое придумывание примеров названий, которые разумное существо накидало бы за десять секунд.
И нет, не потому, что параллельно я описывала глюки Миками в ролевке.
Зато всё утро искала в книжном шкафу книгу по лексикологии, в честь этой самой домашки. Так и не нашла. Зато заметила, что в списке книг второго ряда у меня наличествуют, на одном листе причем, «волжский рассказы» и «удивительный путешествия». Моя русский языка плохо говорить уже давно...

Кстати. Я тут недавно перечитывала «Ярмарку тщеславия» и задумалась че-то...
Перевод с английского. В тексте есть фразы и на других языках. Они оставлены как есть и переведены в сносках. Но есть моменты, когда, например, персонаж-англичанин говорит на ломаном французском.
В оригинале, надо полагать, эти фразы написаны в этакой транскрипции, с английской орфографией. Я могу это утверждать с достаточно большой долей уверенности, потому что в переводе они тоже оставлены в этой английской транскрипции. Ну, в сноске приписано, что это не чистый французский, да.
Нафига? В смысле не нафига приписано, а нафига оставлено. Чтобы те три процента читателей, что знают и французский, и английский, могли это увидеть и поржать?
Какая трогательная забота, чёрт побери!

тявканье, шош, жызнь, занудство, записки школоты

Previous post Next post
Up