Мы несколько раз ввязывались с разными друзьями в разговоры про эстель вообще, и я каждый раз думал о том, как, не привлекая Атрабет и не взывая к первоисточникам, внятно объяснить, как это дело, собственно, работает.
И вдруг сообразил, что это уже сделано, и сделано превосходно, осталось только перевести.
Вот согласитесь, это ведь оно...
(
Estelinde )
Comments 18
Reply
Reply
Reply
Помнишь, Дуглас много лет вставлял ее в качестве подписи? Я тут него недавно встретил в сети, и как/то рывком вспомнил это дело:)
Reply
Этим и держимся.
Reply
Reply
(и ко мне внезапно оригинал Щербакова приходит через твой перевод - я очень плохо знаю Щербакова, слушаю тебя, думаю: какой потрясающий текст! - иду смотреть оригинал :-)))))
Reply
Щербаков местами не по-хорошему ироничен - но и у него прорывается…
Reply
Мне очень понравилось, что вы перевели "некая часть народа" - "reduced fellowship".
Как на квэнья будет luck?
Reply
У меня есть старый добрый знакомый (знаете Дугласа Мюрелла?), который довольно долго держал первую строчку этой песни в подписи - я недавно встретил его в сети, ну и вспомнил по ассоциации.
Кстати на квенья будет дословно так же nihtanwa yonáve.
Удача (luck) будет “mána” (luck, blessing, good thing). Обычно используется в выражениях типа “yé mána anes!” - «это была такая удача»
Reply
Leave a comment