О! Я подростком обожала детективы про Ниро Вульфа. И моего пуделя звали Арчи. Правда, он мне достался с этим именем, но все равно ассоциировался с этой серией. Мне очень нравился детектив, связанный с пуговицами из конского волоса, что ли. Или что-то такое. А вот про кулинарную книгу не слышала, но было бы интересно.
Про пуговицы я, видимо, не читала, потому что такое мне бы обязательно запомнилось. Меня, помнится, слегка расстроил непосредственно "орхидейный" детектив, закрученный вокруг редкого вида. Вот тут я впервые поняла, что оранжерея эта у автора именно антураж, а сам по себе он точно не орхидейщик:)))
Да, книга есть. Подумав и написав, успела погуглить. И не одна. "Рецепты Ниро Вульфа", "Поваренная книга Ниро Вульфа", "За столом с Ниро Вульфом или секреты кухни великого сыщика". Последняя на либ.ру в он-лайн доступе лежит, сейчас листану по диагонали, вдруг та самая яичница найдется?
Надеюсь, что найдется. Можно сделать яичневый пост) Или флешмоб. Литературная кухня. )) Я, кстати, из одного вполне себе дамского романа, выудила идею неплохого омлета. То есть наверное, такой рецепт давно уже существует и апробирован миллионами, но я с ним не сталкивалась.
Хочешь флеш-моб, запускай:) мне про яичницу есть, что поведать миру:) и твой рецепт, выуженный из книги, интересен.
А можно запустить флеш-моб про книги, оказавшие влияние на личную кухню. Или просто любимые. Например, Похлебкина я не люблю, хотя кое-что из нее и вошло в повседневный оборот на уровне "технологических привычек". А вот "Русскую кухню в изгнании" - обожаю, при том, что по ней ни разу не готовила. Все описанное или было мне известно раньше, и бытует на уровне устоявшейся привычки (вроде пеньков от зелени для бульона, например) или не вызывает желания практиковать по какой-то причине. Ну, например, рассольник в собственном варианте мне нравится больше, чем у Вайля, а его буйбес восхищает, но... Подавляет. Я его боюсь:))) а его суп из цветной капусты с молоком человека, выросшего на литовских молочных супах, умиляет как привет из детства, переданный по испорченному телефону:)
Так что мысли, что тебя больше порадует, и запускай:)))
Есть такая книга) "За столом с Ниро Вульфом". Авторы: И. Лазерсон, С. Синельников, Т. Соломоник. У меня есть, сейчас держу в руках. Рецепт яичницы-болтуньи есть, если у вас не получится найти в электронном варианте, напишу. Очень заинтересовал рецепт яйца-пашот по- бургундски. Яйца-пашот я уже готовила, но вот по-бургундски еще нет) Но не сегодня, сейчас собираемся уехать на дачу, поскольку наконец наши с мужем выходные совпали)
Планируем сегодня же вернуться, завтра День города, у нас в библиотеке праздничная программа, не пропустила бы ее, даже если бы была возможность) Про ошибки в переводе, когда речь идет о кулинарии, очень интересно читать)
Там даже не столько ошибки, как таковые, сколько наглядное изменение...ммм... Даже не знаю, как сформулировать, чего именно. Реалий, наверное? И их восприятия?
Вот возьмем пресловутый "тарт", что идет в самом начале, в связи с первой книгой. Я читала Стаута в девяностые. У меня регулярно дергались то глаз, то рука "эх, посмотреть бы оригинал, там явно что-то другое". Но тогда сеть еще не разгулялась, взять что угодно по запросу было негде. Но даже если бы я его и нашла, что бы я там поняла, будучи сама переводчиком, пусть и средней паршивости? Мне ничего бы не сказал правильный вариант без сноски. Не уверена, что я тогда хотя бы тарталетки себя внятно представляла. Зато сейчас я знаю и тарт, и киш. И меня очень позабавили книжные рассуждения "зачем переводчик в фильме с Мерилин Монро перевел "она ела яблочный пай"?" Потому что пай как тип пирога я тоже теперь знаю, и для меня "яблочный пирог" и "яблочный пай" - разница, не требующая разъяснений.
Я тоже когда-то зачитывалась этими детективами. Прочитала их столько, что сюжеты и детали стали сливаться во что-то одно, где на первом плане маячил огромный умный дядька в ярко-желтой пижаме :)) Ну, в пижаме он был только по утрам, конечно, но это образ запомнился. И еще моменты, когда он садился за свой рабочий стол, и начинал думать. Всегда было интересно, как он выуживает из обрывков информации верное решение. И эксцентричность его импонировала. Книгу "Кулинарная книга Ниро Вульфа" (или какое-то подобное название) прочитала тоже давно. Но вот она меня что-то не впечатлила. Не знаю, может настолько разные вкусы оказались. А может повлиял тот факт, что это не детектив :)) (я их тогда глотала один за другим, Кристи, Стаут и Карр были моими "любимчиками").
Кристи тоже очень люблю, в том числе и за разнообразие, и за "разрыв шаблонов", когда она сознательно нарушает принятые каноны, вроде "расследование не должен вести сам убийца". А вот почему-то Карр скользнул, не зацепив не за что.
А у мкея вот Ниро Вульф не зашел, особенно после Перри Мейсона. В принципе и неулдвительно, массивный толстяк с помощником после обаяшки адвоката с секретаршей - никакой конкуренции не выдержат)))
Гарднер у меня косяками пошел лет на пять позже Стаута. Не могу сказать, переводить массово его чуть позже взялись, или конкретно мне с его книгами так повезло? Ну, что я могу сказать? Вторым всегда тяжелее:))) не исключено, что начни я с Гарднера, мне Стаут понравился бы меньше:) но оба они - просто красавцы, если сравнивать, например, с детективами Чейза, которые во времена оны тоже очень недурно читались, хотя бы в силу того, что оказались первооткрывателями жанровой ниши на рынке:)
в том и дело, что я посмотрела сериалы, и мне даже наш понравился, я ринулась слушать книги - и ... что-то не то. хотя обычно наоборот - книга мне всегда-всегда нравится больше. Ну, кроме Устиновой, конечно.
Comments 29
Я подростком обожала детективы про Ниро Вульфа. И моего пуделя звали Арчи. Правда, он мне достался с этим именем, но все равно ассоциировался с этой серией.
Мне очень нравился детектив, связанный с пуговицами из конского волоса, что ли. Или что-то такое.
А вот про кулинарную книгу не слышала, но было бы интересно.
Reply
Да, книга есть. Подумав и написав, успела погуглить. И не одна. "Рецепты Ниро Вульфа", "Поваренная книга Ниро Вульфа", "За столом с Ниро Вульфом или секреты кухни великого сыщика". Последняя на либ.ру в он-лайн доступе лежит, сейчас листану по диагонали, вдруг та самая яичница найдется?
Reply
Можно сделать яичневый пост) Или флешмоб. Литературная кухня. ))
Я, кстати, из одного вполне себе дамского романа, выудила идею неплохого омлета. То есть наверное, такой рецепт давно уже существует и апробирован миллионами, но я с ним не сталкивалась.
Reply
А можно запустить флеш-моб про книги, оказавшие влияние на личную кухню. Или просто любимые. Например, Похлебкина я не люблю, хотя кое-что из нее и вошло в повседневный оборот на уровне "технологических привычек". А вот "Русскую кухню в изгнании" - обожаю, при том, что по ней ни разу не готовила. Все описанное или было мне известно раньше, и бытует на уровне устоявшейся привычки (вроде пеньков от зелени для бульона, например) или не вызывает желания практиковать по какой-то причине. Ну, например, рассольник в собственном варианте мне нравится больше, чем у Вайля, а его буйбес восхищает, но... Подавляет. Я его боюсь:))) а его суп из цветной капусты с молоком человека, выросшего на литовских молочных супах, умиляет как привет из детства, переданный по испорченному телефону:)
Так что мысли, что тебя больше порадует, и запускай:)))
Reply
Reply
А яичницу на картошке уже нашла в "Поваренной книге Ниро Вульфа", английского автора. Тоже интересно.
Сейчас разберусь, соображу пост, а там разберемся, что интересного для обсуждения не вместилось в его рамки:)))
Приятных вам дачных выходных!
Reply
Про ошибки в переводе, когда речь идет о кулинарии, очень интересно читать)
Reply
Вот возьмем пресловутый "тарт", что идет в самом начале, в связи с первой книгой. Я читала Стаута в девяностые. У меня регулярно дергались то глаз, то рука "эх, посмотреть бы оригинал, там явно что-то другое". Но тогда сеть еще не разгулялась, взять что угодно по запросу было негде. Но даже если бы я его и нашла, что бы я там поняла, будучи сама переводчиком, пусть и средней паршивости? Мне ничего бы не сказал правильный вариант без сноски. Не уверена, что я тогда хотя бы тарталетки себя внятно представляла. Зато сейчас я знаю и тарт, и киш. И меня очень позабавили книжные рассуждения "зачем переводчик в фильме с Мерилин Монро перевел "она ела яблочный пай"?" Потому что пай как тип пирога я тоже теперь знаю, и для меня "яблочный пирог" и "яблочный пай" - разница, не требующая разъяснений.
Reply
Книгу "Кулинарная книга Ниро Вульфа" (или какое-то подобное название) прочитала тоже давно. Но вот она меня что-то не впечатлила. Не знаю, может настолько разные вкусы оказались. А может повлиял тот факт, что это не детектив :)) (я их тогда глотала один за другим, Кристи, Стаут и Карр были моими "любимчиками").
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment