Твоя компания может быть национальной или международной. Не смотря на то, кто акционеры, в своей деятельности ты постоянно используешь иностранные языки. Будь это годовой отчет, презентация компании для международного перестраховщика или речь для выступления на международной конференции. Как быть уверенным в том, что имидж компании и твой лично не пострадает от неадекватного перевода?
Несмотря ни на что, экономики разных стран становятся все ближе и ближе друг к другу. Понемногу стирается разница в менталитете и языковой барьер.
Знание иностранного языка давно уже не привилегия сверх образованных людей, но повседневная необходимость, такая же, как уметь читать. Материалы, представленные на иностранном языке, могут быть поняты в любой компании мира. Конечно, при условии, что составил их человек, который разбирается в предмете документов.
Обычно сложно сделать выбор между тем или иным бюро переводов, ведь они очень походи между собой. Поэтому на принятие решение уходит много времени или оно вовсе является неосознанным. И даже когда ты или твои сотрудники уже сделали выбор, может оказаться, что переводчик просто не разбирается в страховании и не может сделать перевод правильно. Не редки случаи, когда никто в твоей компании не может проверить качество перевода! Что будет, если такой перевод попадет к твоему зарубежному партнеру?
Скорее всего, ты не подписываешь договор о сотрудничестве с бюро, поэтому на них не так много влияния. Есть риск утери конфиденциальной информации. А если тебе постоянно надо делать переводы, то это тянет за собой большие расходы, потому что тематика «Страхование» часто считается сложной и за нее берут повышенную оплату, как и за срочный перевод.
Другая ситуация со штатными переводчиками. Им постоянно надо платить зарплату, даже когда работы для них нет. И, конечно, скорость одного штатного переводчика значительно ниже, чем скорость бюро переводов с целым коллективом профильных специалистов.
Очевидно, что ты, как клиент, хотел бы работать с таким бюро, у которого есть опыт в страховании, чтобы его сотрудники буквально говорили с тобой на одном профессиональном языке. Ты хочешь быть уверенным, что получаешь только высокое качество переводов. Важна опция оплаты, по твоему выбору: только за выполненный перевод или возможность приобрести безлимитный пакет, если ты знаешь, что переводов будет много. Для надежности стоит подписать договор с четкими обязанностями сторон и пунктом о конфиденциальности. И, естественно, подсчет стоимости перевода должен быть простым и никаких непонятных удорожающих коэффициентов.
Мы учли все вышеперечисленное, добавили ведение операционной деятельности по принципу «Зеленый офис» и наш особенный клиентский сервис. Так было создано бюро страховых переводов i-translation.
Если у тебя сломалась машина, то чинить ее ты едешь к механику, а не к зубному врачу. И если у тебя BMW, то на станцию Mazda ты не поедешь, верно? И обращаешься ты к тому специалисту, которому доверяешь, которого знаешь сам или которого тебе порекомендовали.
Возможно, такой же логикой следует пользоваться и при выборе бюро переводов для своей компании.
На иллюстрации: страховщики, которые нашли общий язык.
Игорь Загребной
директор
i-translation. бюро страховых переводов А по каким критериям выбираешь ты бюро переводов для своей компании?
Поделись своим мнением с нами в разделе «Комментарии».