Здесь очень неточный перевод, ибо речь идет не о том, что они противясь Христу хотят снова замуж, ибо такой перевод перечеркивает дальнейшие слова Павла: «итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию» (1Тим. 5:14). А о том здесь речь, что они почитали себя уже замужем, и не за кем-нибудь, а за Христом.Но не поспешен ли ваш вывод
( ... )
И именно потому, что молодым вдовам изначально хочется в брак и они не способны вести безбрачную жизнь, апостол Павел и пишет далее, что пусть вступают в брак. Всё логично, никакого противоречия.
воистину воскрес! не вижу ничего логичного в том, чтобы посылать молодух на исполнение приговора и осуждение, усугублять их отход от веры. я все это в курсе, но дело в том, что все на "κατα" реагируют как на предлог "против", в то время как значений там немерено. в том числе "навстречу" так что "распаляются" не "против" Христа, а навстречу. просто все привыкли переводить "благочестиво", чтоб паства лишнего не думала.
Какого такого "приговора"? Вступить повторно в брак, если живого мужа нет, - совершенно официально дозволялось в иудейской традиции, в которой Павел был воспитан. И лучше вступать в брак, нежели разжигаться, - тоже его мысль.
Вот еще перевод Дэвида Стерна из Jewish New Testament Commentary: https://kifa.kz/bible/stern/stern_1-timofeiu_05.php "При этом более молодым вдовам отказывай, так как они, следуя внутренним побуждениям, которые отчуждают их от Мессии, стремятся выйти замуж"
Ну приведите хоть один английский, французский и др. перевод, который бы соответствовал вашему истолкованию!
Comments 28
Здесь очень неточный перевод, ибо речь идет не о том, что они противясь Христу хотят снова замуж, ибо такой перевод перечеркивает дальнейшие слова Павла: «итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию» (1Тим. 5:14). А о том здесь речь, что они почитали себя уже замужем, и не за кем-нибудь, а за Христом.Но не поспешен ли ваш вывод ( ... )
Reply
Reply
не вижу ничего логичного в том, чтобы посылать молодух на исполнение приговора и осуждение, усугублять их отход от веры.
я все это в курсе, но дело в том, что все на "κατα" реагируют как на предлог "против", в то время как значений там немерено.
в том числе "навстречу"
так что "распаляются" не "против" Христа, а навстречу.
просто все привыкли переводить "благочестиво", чтоб паства лишнего не думала.
Reply
Вступить повторно в брак, если живого мужа нет, - совершенно официально дозволялось в иудейской традиции, в которой Павел был воспитан. И лучше вступать в брак, нежели разжигаться, - тоже его мысль.
Вот еще перевод Дэвида Стерна из Jewish New Testament Commentary:
https://kifa.kz/bible/stern/stern_1-timofeiu_05.php
"При этом более молодым вдовам отказывай, так как они, следуя внутренним побуждениям, которые отчуждают их от Мессии, стремятся выйти замуж"
Ну приведите хоть один английский, французский и др. перевод, который бы соответствовал вашему истолкованию!
Reply
Leave a comment