Здесь очень неточный перевод, ибо речь идет не о том, что они противясь Христу хотят снова замуж, ибо такой перевод перечеркивает дальнейшие слова Павла: «итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию» (1Тим. 5:14). А о том здесь речь, что они почитали себя уже замужем, и не за кем-нибудь, а за Христом.
Но не поспешен ли ваш вывод? Смотрим в греческий текст: νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν (https://manuscript-bible.ru/) Καταστρηνιάω - презрительно отмахиваться, пренебрежительно относиться (https://manuscript-bible.ru/S/D/6B61.htm#katastrhni%u2039v) Соответственно, это идет в полном разрезе с выдвинутой вами гипотезе о "невестах Христа" или что те молодые вдовицы претендовали на эту роль.
Кстати, легко проверяется и в других русских переводах.
Епископа Кассиана: "Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак" (5:11).
Валентины Кузнецовой: "А молодых вдов не включай. Когда их чувственные порывы отдаляют их от Христа, им хочется замуж..."
И именно потому, что молодым вдовам изначально хочется в брак и они не способны вести безбрачную жизнь, апостол Павел и пишет далее, что пусть вступают в брак. Всё логично, никакого противоречия.
воистину воскрес! не вижу ничего логичного в том, чтобы посылать молодух на исполнение приговора и осуждение, усугублять их отход от веры. я все это в курсе, но дело в том, что все на "κατα" реагируют как на предлог "против", в то время как значений там немерено. в том числе "навстречу" так что "распаляются" не "против" Христа, а навстречу. просто все привыкли переводить "благочестиво", чтоб паства лишнего не думала.
Какого такого "приговора"? Вступить повторно в брак, если живого мужа нет, - совершенно официально дозволялось в иудейской традиции, в которой Павел был воспитан. И лучше вступать в брак, нежели разжигаться, - тоже его мысль.
Вот еще перевод Дэвида Стерна из Jewish New Testament Commentary: https://kifa.kz/bible/stern/stern_1-timofeiu_05.php "При этом более молодым вдовам отказывай, так как они, следуя внутренним побуждениям, которые отчуждают их от Мессии, стремятся выйти замуж"
Ну приведите хоть один английский, французский и др. перевод, который бы соответствовал вашему истолкованию!
καταστρηνιάω: 1 aorist subjunctive καταστρηνιάσω ((future 1 Timothy 5:11 Lachmann marginal reading)); (see στρηνιάω); to feel the impulses of sexual desire
я вот не знаю английского, но Вы как знающий сами разберетесь вот в этом: to feel the impulses of sexual desire
Церковь сама в традиции с древности называлась этой невестой! Это идет из пророков ВЗ, которые уподобляли избранный Израиль обрученной и возлюбленной девице. В НЗ это новый народ Божий, обрученный Иисусу
Re: приведите хоть один английский, французский и др. pretre_philippeMay 12 2019, 16:20:55 UTC
Пожалуйста, в том варианте, который вы нашли, то же самое объяснение: чувствовать импульсы сексуального вожделения. В точности, как переводили еп. Кассиан и Кузнецова. Если вы не любите смотреть статьи и переводы, ради Бога, но тогда ваш подход тем более выглядит неубедительным и несерьезным
Re: то же самое объяснениеignaty_lMay 12 2019, 16:27:51 UTC
не пройдет. потому что там "против и "вопреки". а здесь все слово вместе: "сексуальный импульс". то есть навстречу. отче, будьте внимательней. "навстречу кому" - там все абсолютно ясно. и не просто "замуж за Христа", а то самое "ироничное" - "взять в мужья", "считать мужем".
Re: то же самое объяснениеpretre_philippeMay 12 2019, 16:48:41 UTC
Вас не переспоришь, но Кузнецова сознательно отталкивалась от синодального перевода, не любя его не меньше вас, но ее версия согласуется с общепринятой. Ладно, оставайтесь в гордом одиночестве. Никто из серьезных библеистов вас не поддержит. Там просто сказано о вступлении в брак, и Христос здесь за уши притянут
Re: из серьезных библеистов вас не поддержитignaty_lMay 12 2019, 16:52:52 UTC
без возражений. в свою очередь ни одного "серьезного" библеиста на белом свете нету. профессиональные болтуны на тему "про библию". если бы меня эти балаболы устраивали, я бы и не писал.
Re: не переспоришь, но Кузнецоваignaty_lMay 12 2019, 16:57:16 UTC
а не надо "переспоривать" и тыкать в "кузнецову", и сообщать от чего она "отталкивалась. вы просили "хоть один", я вам предоставил. так же разжевал, что "против" и "сексуальный порыв" - не одно и тоже. это просто ежу понятно. бежит ёж, ему понятно. а вы сваливаете в "не переспорить" и в "кузнецову", добавляя сюда еще и "серьезных библеистов". и вот не надо только после этого про "логику", "все логично". нет у вас логики, "кузнецовы" глаза застят.
нежели разжигаться, - тоже его мысльignaty_lMay 12 2019, 16:19:25 UTC
если Павел бредил "мыслями" спонтанно, мысль туда, мысль сюда, то как "тоже мысль" - годится. если же мысль понимать цельно, то желание вступать в брак им рассматривается как измена веры. весьма осудительную, и если после, скакнув мыслью ему взбрендило измену веры поощрить, то тогда ему еще одна "тоже мысль" неожиданно в голову вскочила, и тогда Павла можно в рассчет вообще не брать. "мыслил" как синодальные переводчики, левое полушарие не ведает что творит правое.
Не хотите ли вы просто приписать Павлу свои собственные представления? Нигде он в посланиях не приравнивал вступление в брак к измене Христу. А вот последующие гностические течения, гнушавшиеся браком, определенно приравнивали. Вы вроде брак никогда не презирали и гностицизмом не увлекались, насколько я помню...
Здесь очень неточный перевод, ибо речь идет не о том, что они противясь Христу хотят снова замуж, ибо такой перевод перечеркивает дальнейшие слова Павла: «итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию» (1Тим. 5:14). А о том здесь речь, что они почитали себя уже замужем, и не за кем-нибудь, а за Христом.
Но не поспешен ли ваш вывод?
Смотрим в греческий текст:
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν
τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν
(https://manuscript-bible.ru/)
Καταστρηνιάω - презрительно отмахиваться, пренебрежительно относиться (https://manuscript-bible.ru/S/D/6B61.htm#katastrhni%u2039v)
Соответственно, это идет в полном разрезе с выдвинутой вами гипотезе о "невестах Христа" или что те молодые вдовицы претендовали на эту роль.
Кстати, легко проверяется и в других русских переводах.
Епископа Кассиана:
"Молодых же вдов не принимай; ибо, когда вопреки Христу ими овладеет чувственность, они хотят вступать в брак" (5:11).
Валентины Кузнецовой:
"А молодых вдов не включай. Когда их чувственные порывы отдаляют их от Христа, им хочется замуж..."
Ну и в греко-английском словаре он-лайн дается такое определение:
καταστρηνιάω, - behave wantonly towards, то есть, вести себя бессмысленно по отношению к... (в данном случае к Христу)
http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=56929&context=lsj&action=from-search
Reply
Reply
не вижу ничего логичного в том, чтобы посылать молодух на исполнение приговора и осуждение, усугублять их отход от веры.
я все это в курсе, но дело в том, что все на "κατα" реагируют как на предлог "против", в то время как значений там немерено.
в том числе "навстречу"
так что "распаляются" не "против" Христа, а навстречу.
просто все привыкли переводить "благочестиво", чтоб паства лишнего не думала.
Reply
Вступить повторно в брак, если живого мужа нет, - совершенно официально дозволялось в иудейской традиции, в которой Павел был воспитан. И лучше вступать в брак, нежели разжигаться, - тоже его мысль.
Вот еще перевод Дэвида Стерна из Jewish New Testament Commentary:
https://kifa.kz/bible/stern/stern_1-timofeiu_05.php
"При этом более молодым вдовам отказывай, так как они, следуя внутренним побуждениям, которые отчуждают их от Мессии, стремятся выйти замуж"
Ну приведите хоть один английский, французский и др. перевод, который бы соответствовал вашему истолкованию!
Reply
ну пожалуйста, если угодно:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G2691&t=MGNT&ss=1
καταστρηνιάω: 1 aorist subjunctive καταστρηνιάσω ((future 1 Timothy 5:11 Lachmann marginal reading)); (see στρηνιάω); to feel the impulses of sexual desire
я вот не знаю английского, но Вы как знающий сами разберетесь вот в этом: to feel the impulses of sexual desire
Reply
Reply
Reply
был в этом вопросе в темноте неведения.
Reply
и зачем вообще нам английский, словно своей головы на плечах нет..
все по авторитетам пошарить все норовят.
Reply
Reply
потому что там "против и "вопреки".
а здесь все слово вместе: "сексуальный импульс".
то есть навстречу.
отче, будьте внимательней.
"навстречу кому" - там все абсолютно ясно.
и не просто "замуж за Христа", а то самое "ироничное" - "взять в мужья", "считать мужем".
Reply
Reply
без возражений.
в свою очередь ни одного "серьезного" библеиста на белом свете нету.
профессиональные болтуны на тему "про библию".
если бы меня эти балаболы устраивали, я бы и не писал.
Reply
вы просили "хоть один", я вам предоставил.
так же разжевал, что "против" и "сексуальный порыв" - не одно и тоже.
это просто ежу понятно.
бежит ёж, ему понятно.
а вы сваливаете в "не переспорить" и в "кузнецову", добавляя сюда еще и "серьезных библеистов".
и вот не надо только после этого про "логику", "все логично".
нет у вас логики, "кузнецовы" глаза застят.
Reply
если же мысль понимать цельно, то желание вступать в брак им рассматривается как измена веры. весьма осудительную, и если после, скакнув мыслью ему взбрендило измену веры поощрить, то тогда ему еще одна "тоже мысль" неожиданно в голову вскочила, и тогда Павла можно в рассчет вообще не брать.
"мыслил" как синодальные переводчики, левое полушарие не ведает что творит правое.
Reply
Reply
Leave a comment