Язык, на котором писалось Евангелие, это, конечно, не спец язык, духовного происхождения, а довольно обычный греческий язык с сильным еврейским акцентом, над которым похимичили придворные богословы - слава Богу их время уходит, и хуже Кураева уже в церкви, будем надеяться, ничего не будет
(
Read more... )
Я в свое время сидел с этим словом довольно долго, и не раз возвращался.
В некоторых местах действительно звучит не вполне... Но сегодняшние большие буквы еще усиливают эффект. Там где слово к месту, усиливают в лучшую сторону, а где не к месту - в худшую. На ЦСЯ без заглавных букв звучит скромнее, для нашего приученного к современной калиграфии глаза.
Кстати, еще вот что. Тут знатоки ЦСЯ со мной могут и поспорить, но я пришел к заключению, что у нас еще есть небольшое число слов, которые одновременно принадлежат и к ЦСЯ, и к современному русскому. "Господи" (в нормальном смысле) - одно из таких, и поэтому его перевод (там где оно к Богу) на сегодняшний русский невозможен. В последнем не только нет эквивалента ,но и нет нужды в таком, т.к. слово все еще активно. Поэтому переводчики которые везде меняют на "господина" не правы.
Понимаю, что Ваша тема не столько о слове.
Но вот уж написал.
Reply
это я просто при отсутствии нормального интернета все к кучу валю.
""слово все еще активно"" -
я вообще считаю, что нечего спешить с перводами.
сначала смысли надо распознать и связать в целое.
Reply
Reply
если в значении "господин" - то Господин!
если в значении "Господи" - то Господь!
Но звательного подежа в совр. русском нет, это так.
Но мне всё равно будет резать ухо "Господь!" или (не дай Бог) обращение "Бог!".
Может быть, можно даже сказать, что Боже, Господи (и пожалуй Отче) это единственное, что сохранилось в совр. русском от звательного падежа
Reply
Есть и остатки других падежей, живые и активные.
Дальше не доказательство, а просто тест на знание русского.
Нет, не Вам, в тем филологам, что говорят того нет, да этого нет.
Вот народное, "Вась, а Вась" вот этот "ерь" на конце он откуда?
Это отдельная тема, об этом много можно говорить.
Русский и ЦСЯ все еще пересекаются, и примеры "Господи, Боже, Отче (уст)" - лишь примеры. Я не слышащ чтобы где-то была нормальная работа с целью выяснить и показать настоящие размеры этого пересечения.
Reply
Reply
Наверное мое определение "современного русского" чуть шире, чем традиционное. Поэтому у меня они входят :) Но это уже совсем другая тема.
Возвращаясь же к Евангелию, хотелось бы вспомнить еще титлы, которые увы утрачены в сегодняшней графике. Причем не титлы вообще. Но если бы мы имели у слова "Господи" там где-это надо титло или иной знак, показывающий - вот здесь снять обувь, то это было бы другим решением. Но тоже решением. Конечно никто так вводить их не станет. Это просто отвлеченные размышления о том, что хорошо бы вот эти степени слова "господь" как-то обозначать, ну хоть в примечаниях. Что при современной издательской технике легче легкого ,в отличии от тех же средних веков, в которые однако не ленились дополнительные литеры отливать.
Reply
Leave a comment