Чеслав Мiлош. КАМПО ДI ФЙОРЕ (по-украински)

Apr 10, 2012 04:57

Originally posted by ng68 at Чеслав Мiлош. КАМПО ДI ФЙОРЕ (по-украински)

Перевод ВАЛЕРИИ БОГУСЛАВСКОЙ

У Римi, на Кампо дi Фйоре,
Оливи, шкiрки цитрин.
Брукiвка в лахмiттi квiтiв,
У бризках червоних вин;
Рожевi дарунки моря
В перекупок на шинквасах,
I виноградин плюскiт
На персиков i пелюстки.

На цьому самому мiсцi
Спалили Джордано Бруно,
Вогнище кат роздмухав,
Цiкав i розвiсили вуха.
Заледве прочахла ватра,
В тавернах нашого брата,
Як зерен цитрин i гранатiв
В перекупок у намистi.

При каруселi варшавськiй
Згадав я Кампо дi Фйоре...
Весняний вiтер гойдався
Пiд музики перебори.
«Салюти» в гетто за муром
Глушила музика мiдна,
Злiтали пари веселi
Високо в небо погiдне.

Iнодi вiтер звiдти
Кидав зчорнiлi вiхтi,
Ловили клапт i в повiтрi
Тi, хто на каруселi.
Звiював сукнi дiвочi
Вiтер згорiлих будiвель...
Диви, як дiвча регоче
Пекельноï тоï недiлi!

Не сором вам виживати,
Варшавський i римський люде,
Кохати i гендлювати,
Щиро радiти блуду?!
Скороминуще буденне...
Чи в пам’ятi, хоч на денцi,
В рештках сумлiння, як вiдчай,
Попiл тих вогнищ не вичах?

Звiдтодi думаю завше
Про вiчну самотнiсть iнакших,
Про те, що коли Джордано
Корчивсь на риштуваннi,
Нi в кого у цьому натовпi
Спiвчуття не знайшлося й натяку,
Просто прощального слова,
Жодних решток людського.

Вином досхочу впивались.
Морськi зiрки продавались.
Шкiрки цитрин i маслини.
У балаканинi заслиненiй.
Я натовпи обминаю,
Нехай вiки проминають.
Юрби цiкавить єдине:
Як душа вiдлiтає з димом.

Самотнi, несамовитi
Знанi зi створення свiту.
Спiльна в них мова свiдчень.
То мова Земл i одвiчна.
Легендi я злету зичу!
Хай пам’ять лiта латає.
Над Кампо дi Фйоре звично
Поетове слово злiтає.

1943, Варшава, Великдень

поэзия, переклади

Previous post Next post
Up