“Ирония судьбы” по-тайски

Jan 02, 2010 12:34


Посмотрел в тридцать восьмой раз - урывками, но всё же - “Иронию судьбы” Эльдара Рязанова. Гениальный фильм. Хоты бы потому, что его можно смотреть сорок раз. Попробуйте двадцать раз включить “Каникулы строгого режима”, например, - вас стошнит. Или десять раз - “Любовь-морковь”. Вас отправят в сумасшедший дом.

А этот фильм пережил поколения, распад страны, прыжок из социализма в недокапитализм, подражания - и его смотрят! И снова, как многие годы назад, пускают в прайм-тайм по центральному каналу. Ибо комедии должного уровня на новогоднюю тему нет.

Вспомнилась, как ни странно, одна из первых поездок в Таиланд, в начале этого века. Сейчас, перескочив во второй десяток годов 21 века, мы уже можем так свысока говорить, нет?

Стояла январская удушливая жара. С одной лишь целью - слегка продышаться - мы нырнули в кондиционированную прохладу магазинчика. Я бесцельно бродил между полок с местными продуктами. В углу бубнил по-тайски телевизор. Продавцы, не особо обременённые посетителями, уставились в экранчик над кассой. Что их могло так заинтересовать, подумал я, скользнул взглядом по экрану и замер. Тряхнул головой, сбрасывая наваждение - привидится же такое - и снова посмотрел на экран.

Показывали “Иронию судьбы, или с Лёгким паром!” на тайском! Я был в поражён. Что тайцы способны понять в этом фильме? Люди никогда не видели снега. Они не понимают, как можно “закрутить” машину на льду. Для них неведомо, зачем с грузовика сбрасывают снег. Да что там! Главная интрига фильма - человека грузят в самолёт и, как посылку, отправляют в Ленинград! (А Ленинград - это, наверное, у них в России такой город). В совершенно бесчувственном состоянии. Да где вы видели тайца, напившегося до бесчувствия? Как можно поверить в такое, не имея интимного опыта общения с зелёным змием?

Как можно понять типично советские приколы фильма? “Почему дома у них одинаковые? Почему в каждом городе есть третья улица строителей? У русских, наверное, плохо с фантазией. Бедные люди”. А как понять про гарнитур польский (мимоходом вспомним, что это было круто) “за 125 рублей и 20 сверху. - Я заплатил 25”. Фильм нафарширован признаками времени и “развитого” донельзя социализма, для расшифровки которых надо читать отдельную четырёхчасовую лекцию.

А кто и как, главное, переводил им песни на стихи Цветаевой и Ахмадулиной? Каким гением должен быть переводчик, чтобы донести не только прикрытую меланхолией страсть этих текстов, но и глубинную их связь с канвой фильма? Думаю, что гения такого не нашлось, и перевод оставлял желать, как водится.

Но самым удивительным для меня было, как тайцы смотрели этот фильм. Вывернув шеи, поскольку телевизор висел не очень удобно. С сожалением отвлекаясь на редких покупателей. Что-то для себя они всё-таки нашли. А вот что? Рассказ о загадочной русской душе? Взгляд в неведомую им параллельную вселенную, где люди ходят в баню (чтобы согреться от мороза, наверное), а дома штампованные? Я склонен воспринимать такой заинтересованный просмотр как показатель того, что фильм инвариантен относительно общечеловеческих ценностей и понятен - в главном - не только финнам, но и тайцам.

Воистину, гениальные вещи могут преодолеть не только временны́е пласты, но и языковые барьеры. И даже климатические пояса.

байки, кино

Previous post Next post
Up