ig

Сампо 1959

Jun 03, 2019 07:53


Советский кинематограф славился своими фильмами-сказками и анимацией. Одним из главных совместных советско-финских проектов стал фильм «Сампо» (1959), который был снят по мотивам карело-финского эпоса «Калевала». Основную ответственность за съемки нес «Мосфильм». Что примечательно, это был первый фильм совместного производства кинематографа СССР и кинематографа «капиталистических стран», снятый после второй мировой войны.




Как говорят в Национальной Фильмографии Финляндии (Suomen Kansallisfilmografia), изначально финская сторона настороженно отнеслась к предложению, поступившего от СССР, о съемке фильма по мотивам национального эпоса. В итоге Suomi-Filmi Oy согласился участвовать в проекте.

Режиссером фильма стал Александр Птушко, чьи фильмы пользовались популярностью даже в Каннах. Вторым режиссером был назначен финн Холгер Харривирта.



На главные роли утвердили советских актеров: в роли старухи Лоухи была Анна Орочко, в роли Илмаринена - Иван Воронов, а в роли Лемминкяйнена - Андлус Ошинь. Единственный финн на роли первого плана - Урхо Сомерсалми, исполнивший роль Вяйнямёйнена на финском и русском языках.

Фильм снимался сразу на двух языках. Русском и финском по технологии съемки «на две камеры». Каждая сцена снималась сначала на одном языке, а потом на другом. При съёмке сцен на финском языке все советские актёры говорили по-фински. Каждая языковая версия (финская и русская) снималась в двух форматах - широкоэкранном и полноэкранном.



В марте 2014 года состоялся повторный, ограниченный прокат полностью восстановленной и отреставрированной финской широкоэкранной версии.

В свое время к фильму отнеслись в Финляндии скептично. Зрители считали фильм слишком сказочным и «голливудским», то есть пафосным и вычурным. По мнению критиков, он не соответствовал суровому характеру работ национального художника Аксели Галлен-Каллела, и в нем не было «финской души». Даже природа была «ненациональной».



В 1960-х годах фильм показывали в США, правда в укороченном виде и с английским дубляжом. Название было переделано на «The Day the Earth Froze» ("День когда земля замёрзла") в соответствии с модой на научную фантастику. Русские и финские имена, вероятно, показались американцам слишком экзотичными, и для афишы придумали новые: Джон Пауерс, Нина Андерсон, Палво Нурман… В качестве сценариста в титрах фильма указан никто другой как Элиас Ленрот (Elias Lenrot).



птушко, сказка, кинематограф, кино, сампо

Previous post Next post
Up