Религия. Stranger in a Strange Land. Heinlein.

Jan 28, 2004 02:17


If God existed (a question concerning which Jubal maintained a meticulous intellectual neutrality) and if He desired to be worshipped (a proposition which Jubal found inherently improbable but conceivably possible in the dim light of his own ignorance), then (stipulating affirmatively both the above) it nevertheless seemed wildly unlikely to Jubal to the point of reductio ad absurdum that a God potent to shape galaxies would be titillated and swayed by the whoop-te-do nonsense the Fosterites offered Him as "worship."

Robert Heinlein, Stranger in a Strange Land.

Если Бог существовал (по этому вопросу Джубал занимал нейтральную позицию) и если он хотел поклонения (утверждение, которое Джубал находил неправдоподобным, но, тем не менее, возможным в свете его собственного невежества), то казалось ужасно маловероятным, чтобы бог, способный создавать галактики, польстился на мишурную чепуху, предлагаемую фостеритами в качестве поклонения.

Роберт Хайнлайн, Чужак в Чужой Земле

Если убрать из этой цитаты эпитеты, то получается очень хорошая формулировка моего отношения к религиям.

Искал переводы "Чужака". В Сети обнаружилось два перевода: первый -- А.Аграновича и В.Чернышенко, перевод которых мне не понравился, а второй -- С.Монахова и А.Молокина, версия которых получше (ее я и процитировал). Кроме того, в выходящем сейчас переиздании Хайнлайна появился новый перевод, а в начале 90-х существовало еще как минимум три перевода.

В процессе поиска обнаружил, что "stranger in a strange land" -- это на самом деле цитата из Библии (Исход 2:22), и если брать соответствующую цитату из русского перевода, то название следовало бы перевести как "Пришелец в чужой земле" (если пользоваться русским переводом Торы, то меняется только порядок слов -- "Пришелец в земле чужой"). Удивительно, что этот вариант перевода обнаружился только один раз, в книге, выпущенной в 1993-м году издательством СПб Северо-Запад. Все остальные переводчики либо не заметили цитирования (что кажется мне наиболее вероятным), либо же решили его проигнорировать в переводе.

Вообще же названия переводились так:
Переводчик(и)Перевод неизвестенПришелец в земле чужой А.МедвинскийЧужой в чужой земле С.Монахов, А.МолокинЧужой в стране чужих Н.КоптюгЧужак в чужой стране М. ПчелинцевЧужак в чужой стране А.Агранович, В.ЧернышенкоЧужак в чужой стране хм... те же, лит. редакция Г.Л. ОлдиЧужак в чужом краю
По ходу дела нашел легендарный перевод "Moon is a Harsh Mistress" А.Щербакова ("Луна жестко стелет"), о котором слышал много хорошего. Беглый просмотр вызвал отвращение. Не люблю, когда при переводе производится русификация контекста (конечно, и в оригинале в контексте достаточно много русского, но этот перевод перегибает палку).

Можно сказать, вечер Хайнлайна удался.




религия, Хайнлайн

Previous post Next post
Up