В рамках ликвидации безумия перевёл "Любовь Федры" Сары Кейн. Переводчик из меня паршивый, но может кому пригодится. В любом случае - I am in love. Кейн, при всех заморочках с высасыванием глаз и прочей анальной еблей, была человеком, мне думается, невероятно добрым и сентиментальным. Blasted, Cleanced, Phaedra's Love пронизаны девчачьей, с замиранием духа, любовью, которая создаёт и разрушает планеты - в какой ещё версии "Федры" героиня умирала не от позора, ревности и прочего Дома-2, а от жуткой, антиэгоистичной любви? Гипертрофированный романтизм, когда всё вокруг в кишках, гениталии жарят на барбекю, а любовь Жанной Д'Арк горит на погребальном костре - наше всё.
С другой стороны, говоря в терминах недавней "Меланхолии", депрессия белого человека - это перестать мыться и ждать чуда. "Любовь Федры" - истерически смешная и восхитительно болезненная пьеса, в центре которой не столько сама Федра, сколько Ипполит - он спит, трахается, жрёт, смотрит телек, тянет время, ждёт, пока что-нибудь случится. Чудом становится Федра, которая его, конечно же, любит и совершает самоубийство только ради того, чтобы обвинить Ипполита в изнасиловании и зажечь его жизнь - это её подарок ему на День рождения, ведь ей больше нечего предложить, кроме самопожертвования.
Не знаю, прочитайте, что ли.
Оригинал +
Перевод