Интересно, откуда взялась русская поговорка "Знает толк, как свинья в апельсинах"? Первое ее упоминание - в словаре Даля. И интересно, что аналогичное выражение встречается у самых разных народов, но апельсины встречаются только по-русски. И это при том, что апельсины не особо доступны в России. Вспомним Рахметова - современника первого издания словаря Даля: "...если подавались фрукты, он абсолютно ел яблоки, абсолютно не ел абрикосов; апельсины ел в Петербурге, не ел в провинции, - видите, в Петербурге простой народ ест их, а в провинции не ест." То есть, если это поговорка русская, а не заимствованная - значит, она должна быть петербургской.
Если что-то непонятно откуда появилось в России - ищи в Польше. У поляков апельсинов нет, но есть целый букет аналогичных выражений:
"znać się jak świnia na gwiazdach" - "как свинья в звездах" - гораздо понятнее
"jak krowa na gwiazdach" - как корова в звездах
"jak kura na pieprzu" - как курица в перце, т.е. знакома с ним исключительно на столе
"jak gęś na szafranie" - как гусь в шафране
"jak świnia na pietruszce" - как свинья в петрушке
"jak kot na kwaśnym mleku" - как кот в простокваше (по-моему, хорошо разбирается)
"jak kozioł na katarynce" - как козел на шарманке (видимо, тут скорее умение, а не умение разобраться)
"jak wielbłąd na skrzypcach" - как верблюд на скрипке
"jak wół na Biblii" - как вол в Библии
"jak osioł na ananasach" - это, видимо, ближе всего к нашему варианту
По-чешски "jako koza petrželi" - как коза в петрушке.
В украинском я не нашел такой поговорки, украинские френды, откликнитесь!
Зато по-белорусски, если Гугл не врет, есть "знацца як свіння на саладзінах" - как свинья в барде - отходах винокурения.
Может, белорусы ее и принесли в Петербург, а там по созвучию заменили непонятные саладзіны на апельсины?
UPD.
См.
https://idelsong.livejournal.com/1173188.html?thread=10022852#t10022852Уважаемый
riftsh никогда не подведет!