Одиночество в японской поэзии и картинках с Яндекса

Aug 09, 2011 23:36



Когда-то меня возлюбила
Служанка с острова Цукуси
С тех пор как остался один
Изголовьем мне служат
Одежды ее рукава

Рубоко Шо



Вчера пополудни
Испили мы чашу блаженства
Зимнее солнце
Стоит одиноко
Над Фудзи

Рубоко Шо



Пусть одинокое
Расскажет изголовье
Что снов я суетных не вижу
В Девятивратном граде
Девы знают обо мне

Рубоко Шо



Надменна осанка твоих седоков
Развлеченьями полнятся ночи и дни
В обители Ста Наслаждений
А тот, кому улыбнулась она
Там, в Итами, станет томиться один

Рубоко Шо
(провинция Итами означает также "боль")



Улетела
Последняя стая
Ворон сидит одиноко
На кого опустились в дороге
Твои перелетные руки?

Рубоко Шо



Настает осень,
И горы оглашаются
Криками оленя -
Но разве уступлю ему я,
Один коротая ночь?..

(Неизвестный автор, "Кокинсю", 582)



Как я когда-то ласкал
Черные волосы любимой!
Каждую, каждую прядь
На одиноком ложе моем
В памяти перебираю.

Фудзивара Садаиэ ("Синкокинсю", 1389)



Придет весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы...
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?

Песни Яманоэ Окура, сложенные на прощальном
пиру в честь Табито



День кончины Басе.
Не пошел на поминовенье -
в одиночестве ем хурму...

TМАСАОКА СИКИ



Когда проплывал я один мимо мыса,
Которым вдвоем любовался с любимой,
Что вместе со мною
Была здесь когда-то, -
Тяжко стало на сердце!

Отомо Табито



Приди же скорей
В мой приют одинокий!
Сливы в полном цвету.
Ради такого случая
И чужой навестил бы...

Сайге



Тоской глубокой о жене томим,
Среди осенних гор кричит олень,
И отраженный эхом крик его гремит.
И я средь этих гор -
Совсем один!

Отомо Якамоти



Думай лишь об одном!
Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей
Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?

Сайге



Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния

Нет в небе луны,
Нигде до ее восхода
Не брезжит свет,
Но самые сумерки радостны!
Осенняя ночь в горах.

Сайге



Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.

Исикава Такубоку



Крик дикого гуся приближается издалека

Дикий гусь в вышине,
На крыльях своих несущий
Белые облака,
Слетает на поле у самых ворот,
Где друг зовет одинокий.



Было двое друзей у меня,
Во всем на меня похожих.
Умер один.
А другой
Вышел больным из тюрьмы.

Исикава Такубоку


Сайгё, танка, Такубоку, хайку, я, японская поэзия

Previous post Next post
Up