Рука славы

Feb 10, 2011 19:18


Гарри вывалился не в тот камин, а в Borgin and Burkes. Между прочим, про фамилию Borgin пишут, что она намекает на Борджиа и на bargain, Borgin and Burkes - bargain and bucks. А что должна значить фамилия Горбин? Просто то, что он сутулый?

В лавку заходят Малфои, младший просит купить ему амулет из руки повешенного, Горбин как высококвалифицированный продавец расхваливает вкус покупателя и товар - если туда вставить свечку, то свет увидит только тот, кто ее держит. Действительно незаменимая вещь для воров и разбойников. Малфой старший холодно замечает, что надеется, что его сын добьется большего, чем стать вором или разбойником.
 …and Mr. Borgin said quickly, “No offense, sir, no offense meant-”- У меня и в мыслях не было обидеть Вас, это ведь только к слову пришлось, - засуетился ГорбинИ зачем надо было вставлять про "к слову пришлось"? Что к слову пришлось-то?“Though if his grades don’t pick up,” said Mr. Malfoy, more coldly still, “that may indeed be all he is fit for-” - Да, учится он не то чтобы очень. - Голос Малфоя стал ледяным. - Но это отнюдь не значит, что мозгов у него нетА вот как раз Малфою старшему к слову пришлось попрекнуть младшего оценками в обычном стиле родителей -- если не возьмется за ум, будет дворнивором и грабителем. В оригинале. А в переводе он зачем-то оправдывается перед Горбином за невысокие оценки сына.“It's not my fault,” retorted Draco. - Я в этом не виноват, - вскинул голову Драко.В оригинале понятно - отец его ругает, он огрызается. А в переводе? В чем не виноват? В том что мозги есть? Зачем Драко вмешивается, ведь отец и так его оправдывает перед посторонним человеком?

potter, lost in translation

Previous post Next post
Up