И снова про перевод.

Jan 28, 2011 18:17


Потихоньку читаем дальше. Гарри в Норе, первый завтрак, пришли письма из Хогвартса со списком литературы - много дорогих книг Локонса. Дети высказывают беспокойство, миссис Уизли их успокаивает. По крайней мере в оригинале.
ОригиналРОСМЭНЖелчь“Well, we’ll manage,” said Mrs. Weasley, but she looked worried. “I expect we’ll be able to pick up a lot of Ginny’s things secondhand.”- На чем-нибудь сэкономим, - неуверенно проговорила миссис Уизли, но вид у нее был явно озабоченный. - Школьную форму для Джинни можно купить в уцененном магазине.По-моему, это просто халтура. Неуверенно, но вид озабоченный? Из вторых рук - значит магазин? Я так понял, что на самом деле Джинни большую часть вещей получит вообще бесплатно. По наследству от старших братьев.Упоминание Джинни привлекло к ней внимание Гарри, в результате чего She nodded, blushing to the roots of her flaming hair, and put her elbow in the butter dish.Джинни опять вспыхнула, отчего ее ярко-рыжие волосы стали еще ярче, и тут же заехала локтем в масленку.Ну почему вот здесь нельзя было просто перевести дословно, что Джинни вспыхнула до корней ее огненно-рыжих волос? Зачем надо было наворачивать такую неуклюжую конструкцию? Они что, думают, что это плеоназм, от которого надо избавиться любой ценой? И между прочим, почему они не сочли нужным в переводе упомянуть, что она в ответ на вопрос Гарри кивнула?Но ладно, этого все равно никто не заметил, потому что вошел Перси, несмотря на ранний час при параде: одетый и со значком старосты. Бодрый вид подчеркивается бодрым поведением. Ну, по крайней мере в оригинале.“Morning, all,” said Percy briskly. “Lovely day.”- Всем привет, - коротко бросил Перси. - Хороший сегодня день.В каком словаре они нашли такое значение слова briskly? У меня есть подозрение, что его спутали со словом briefly и поленились проверитьHe sat down in the only remaining chair but leapt up again almost immediately, pulling from underneath him a moulting, gray feather duster-at least, that was what Harry thought it was, until he saw that it was breathing.Сел на единственный свободный стул и тут же вскочил как ужаленный, держа что-то в руке.
"Наверное, щетка из перьев сметать пыль", - подумал Гарри и вдруг заметил, что перья дышат. И вместо обычного английского юмористического текста получаем какой-то ужастик. А еще теперь я буду знать, что ужаленный вскакивает почти сразу. К такой мелочи, что щетку из перьев я бы скорее назвал метелкой, даже уже и не особо хочется придираться.

potter, lost in translation

Previous post Next post
Up