Я когда-то делал такую запись -
"любимые книги, которые никогда не прочту" - упомянув Finnegans Wake, Shroedingers Cat и Gravity Rainbow в качестве примеров.
С тех пор "Радугу" перевели и давно издали, многие уже прочли, перечитали и всё такое прочее. Я пока не добрался - но что-то вот у меня опять возникли смутные сомнения. В сообществе
http://chto-chitat.livejournal.com/12114295.html обсуждают как раз это дело.
Смотрите, вот из русского текста:
"И теперь по комнатам, вытесняя застарелый ночной дым, алкоголь и пот, разрастается хрупкий адамово-смоковный аромат Завтрака: цветочный, вездесущий, удивительный, больше зимнего солнца, он берет верх над грубой едкостью либо количеством, но скорее витееватой сложностью сплетенья молекул, у них с кудесником общая тайна, коей - хоть и нечасто Смерти столь недвусмысленно рекомендуют отъебаться, - повязан лабиринт живых генетических цепей, что сохраняет человеческое лицо десять или двадцать поколений... и то же самое структурное притязание запускает банановый дух военного утра виться, отвоёвывать, побеждать. Есть ли причины не распахнуть всякое окно, не позволить этому благотворному запаху окутать Челси? Заклятие от падающих объектов..."
а вот оригинал:
Now there grows among all the rooms, replacing the night’s old smoke, alcohol and sweat, the fragile, musaceous odor of Breakfast: flowery, permeating, surprising, more than the color of winter sunlight, taking over not so much through any brute pungency or volume as by the high intricacy to the weaving of its molecules, sharing the conjuror’s secret by which-though it is not often Death is told so clearly to fuck off-the living genetic chains prove even labyrinthine enough to preserve some human face down ten or twenty generations . . . so the same assertion-through-structure allows this war morning’s banana fragrance to meander, repossess, prevail. Is there any reason not to open every window, and let the kind scent blanket all Chelsea? As a spell, against falling objects. . .
и я что-то сильно засомневался. Кто читал, друзья, в переводе? Кто что может сказать о нём? Допустим, в приведённом отрывке - смущает что-либо или нет, и почему? Лично мне - при том что я не претендую на какое-либо достойное владение языком - оазалось проще прочесть английский оригинал чем перевод. Это касается, конечно, только вот этого кусочка. Вот думаю - это мои личные тараканы, или всё-таки слишком уж "авторизованный" перевод тут?