Любимые непрочитанные книги

Sep 07, 2010 22:59


Среди тех книг, которые я прочитал (это, кажется, не так много, кстати), есть какое-то количество любимых, тех, которые с момента прочтения вошли в мою систему мировосприятия, и по сей день снабжают отличными иллюстрациями, идеями и метафорами. Ну, кто меня знает неплохо, тот и так уже в курсе, какие такие книги среди моих самых-самых, знакомых и читателей я ими уже порядком подзаебал, надо полагать.

А вот есть такие, которые я не читал - но люблю. Не читал их самих, но того, что знаю о них, достаточно, чтобы быть в восхищении. Просочившихся по информационным цепочками идей и образов оттуда хватает с избытком для того, чтобы прихуеть. И когда я всё-таки до этих текстов дорвусь (если не сдохну к тому времени), уверен, не то что не разочаруюсь, а буду решительно сражён.

Таких книг сходу я могу назвать три штуки. Все они недоступны для меня по причине практически полной непереводимости с английского на русский, а также необходимости настолько сильно просекать "реминисцентный фон" (то есть контекст, все эти тонны культурного багажа и отсылок туда и сюда), что даже при адекватном переводе надежды на понимание нет почти никакой.
-------------

1) "Schrödinger's Cat" by Robert Anton Wilson.

Кто читал "Иллюминатуса!", может примерно оценить масштаб того, что поджидает нас в "Кошке Шрёдингера". Помимо вчерашне-сегодняшне-завтрашнего мира, постоянных скачков во времени, там наличествуют три параллельные вселенные (и все три параллельны вселенной "Иллюминатуса!"), которые по ходу сюжета хитро пересекаются, переплавляются и взаимопроникают. Герои частенько испытывают "Out of Book Experience", меняют пол и ориентацию, меняются личностями и космосами, и вообще творится чёрт знает что. Кроме того, тонны фирменных уилсоновских приколов, психоделии, футурологии, откровенного порева, свирепой сатиры, и так далее, и тому подобное. Если "Иллюминатус!" - это "сказка для параноиков", то "Кошка Шрёдингера" - "сказка для шизофреников".

Переводчик "Иллюминатуса" Андрей Костенко сказал, что услилий по мало-мальски адекватному переводу "Кошки" потребуется как на десяток "Иллюминатусов!", а народу её прочтёт, в итоге, всё равно человек двести. Такие дела.

2) "Gravity Rainbow" by Thomas Pynchon.

Книга, которую Тим Лири назвал "первым нейроэлектрическим романом", в которой фигурируют спецслужбы, дрессированные осьминоги, безумные учёные, садомазохисты, гибель цивилизации, постепенное растворение (?) личности (?) главного (?) героя среди сюжетных перепетий, мутации стиля от классического романного повествования до полной горячки, - "Радуга Тяготения" Томаса Пинчона содержит в себе массу прямых, скрытых и прочих отсылок почти ко всей американской культуре, а структурой основана на раскладах колоды Таро. Подробнее я писал про это вот тут: http://ibsorath.livejournal.com/80890.html

Переводить это дичайшее творение вроде бы собирались, но я сильно сомневаюсь в успешности этого предприятия - во-первых, ни фига не доверяю тем, кто будет переводить, во-вторых, в любом случае не просеку и десятой части всех этих связей и референций. Либо аппарат примечаний должен быть не меньше, чем к джойсовскому "Улиссу" - о чём ныне и мечтать как-то стыдно. Такие дела.

3) "Finnegans Wake" by James Joyce.

Упомянутый выше "Улисс" Джойса - это детский сад, или даже ясли, по сравнению с его же opus magnum, название которого обычно переводят как "Поминки по Финнегану". Однако даже перевод названия не вполне адекватен, ибо каждое слово и каждый оборот в этом чудовищном произведении представляет собой многослойный и многозначный каламбур, намекающий, указывающий и посылающий на практически всё и вся в мировой культуре прошлого, настоящего и будущего. Большая часть этой многосотстраничной адской вещи написана языком, представляющим собой гибрид искажённого английского и 70 других языков, так что на первый взгляд каждая фраза там - это "пуськи бятые" и "хливкие шорьки" - но это на первый взгляд, а смотреть туда можно, как я понимаю, до бесконечности. Как говорят, язык книги так же относится к обычному языку, как сновидящее сознание к бодрствующему.

Переводчик "Улисса" Хоружий отозвался о книге так: "О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог" (из статьи на Википедии). Такие дела.
-----------------------

Интересно, есть ли у вас, друзья, такие любимые, но непрочитанные книги? Или, скажем, несмотренное кино?

иллюминатус, психеделия, Томас Пинчон, Роберт Антон Уилсон, Джеймс Джойс, litorture

Previous post Next post
Up