Leave a comment

Comments 64

ext_1486758 January 27 2022, 14:18:53 UTC
самое бесячее слово это "КАРОЧЕ"

Reply

tank_ua January 27 2022, 14:38:57 UTC
дон, епта)))

Reply

greywildcat January 27 2022, 14:43:44 UTC
У эрефян самое дебильное, распространенное и бесящее сейчас это "как бы".

Reply

antimordor January 27 2022, 14:49:15 UTC
Самое бесячее это "Крайний раз" и "от слова совсем"

Reply


py_s1_py January 27 2022, 14:19:41 UTC
Внезапно напомнило ( ... )

Reply

py_s1_py January 27 2022, 14:19:54 UTC
Иными словами, крушение материалистического мировоззрения нашло отражение в грамматике, хотя и не было, на мой взгляд, главной причиной возникновения артикля. Главная причина, как ни странно, чисто финансовая. С приходом в сферу экономики утюга и паяльника значительно возросла ответственность за каждое произнесенное слово. Сравним два предложения: "Я твой должник..." - и "Я твой типа должник..." За первую фразу приходится отвечать. За вторую - типа отвечать ( ... )

Reply

ext_1792827 January 27 2022, 20:44:37 UTC
Эхелент!
только, если уж в начале "типа друг", то прилагательно - "о типа друге". можно еще звательный: "эй, типа, друже!"

Reply

chlorian January 27 2022, 14:34:01 UTC
> Согласитесь, что артикль, т. е. служебное слово, прилагаемое к существительному и придающее ему значение определенности или неопределенности, в русском языке явление неслыханное.

Однако, он есть, хоть и не является обязательным.

"Я тебе об этом сказал".
"Я-то тебе об этом сказал" - именно я, а не кто-то другой.
"Я тебе-то об этом сказал" - только тебе, а другим нет.
"Я тебе об этом-то сказал" - именно об этом, а об остальном умолчал.

Reply


yizhack January 27 2022, 14:19:51 UTC
Ну спасибо блять. как теперь перестать говорить "и я такой о божечьки" ????

Reply


rossyu January 27 2022, 14:24:13 UTC
Не, ну украинский перевод "Альфа" все равно никому не переплюнуть. Кстати, тогда это был грандиознейший удар по русскому языку. Когда внезапно оказалось очень и очень круто шутить, прикалываться по-украински. А "охмурять" девчонок оказалось очень действенно, цитируя Альфа(на украинском, конечно).

Reply

ext_5639226 January 27 2022, 14:36:43 UTC
Там еще класнол была сделана локализация, если я термин не путаю. Шутки с использованием американских знаменитостей заменили на украинских. Мне запомнился епизод где возле Альфа свистели в свисток для собак, который человеческое ухо не слышит. А для него это был жуткий звук, который он описал "це немов повз мене проїзджає товарний потяг, а з останнього вагона співає Олег Вінник"(не помню, кого именно он вспомнил). Это был новый финт для нашего перевода. И уже потом годы спустя появился тот самый Валера.

Reply

rossyu January 27 2022, 14:42:50 UTC
Ага, было такое. Это уже потом, когда я сам изучил английский, то понял, шо, например, рассказывая анекдоты, НЕЛЬЗЯ точно и конкретно переводить. Нужно "адаптировать".
Да, кстати, наши переводчики "жгут" не только с Альфом - взять тех же Симпсонов - раша-перевод просто "курит в сторонке".
А про сериал "Клан Сопрано" я давно читал в инете от кацапа(!!!!)- мол, чуваки, кто хоть немного знает украинский, то смотрите именно в украинском переводе- мол, лучше перевода я не видел.

Reply

nemec_vader January 27 2022, 18:06:49 UTC
Вінника тоді не було! Фраза була така: "Ніби посеред голови мчить товарняк, а з нього співає Ель Кравчук!"

Reply


dimianni January 27 2022, 14:34:39 UTC
Одна из фраз, запомнившаяся мне в инязе от одного преподавателя, примерно: "запомните - язык - это живой организм, развивающийся и изменяющийся ежеминутно. То, что вы учите сейчас - скоро станет устаревшим и появятся новые термины и слова - как филологи, вы должны следовать за ним и изучать все изменения"

Reply

akupec January 27 2022, 14:37:30 UTC
Мичурина на вас не хватает:)

Reply


Leave a comment

Up