Иными словами, крушение материалистического мировоззрения нашло отражение в грамматике, хотя и не было, на мой взгляд, главной причиной возникновения артикля. Главная причина, как ни странно, чисто финансовая. С приходом в сферу экономики утюга и паяльника значительно возросла ответственность за каждое произнесенное слово. Сравним два предложения: "Я твой должник..." - и "Я твой типа должник..." За первую фразу приходится отвечать. За вторую - типа отвечать
( ... )
> Согласитесь, что артикль, т. е. служебное слово, прилагаемое к существительному и придающее ему значение определенности или неопределенности, в русском языке явление неслыханное.
Однако, он есть, хоть и не является обязательным.
"Я тебе об этом сказал". "Я-то тебе об этом сказал" - именно я, а не кто-то другой. "Я тебе-то об этом сказал" - только тебе, а другим нет. "Я тебе об этом-то сказал" - именно об этом, а об остальном умолчал.
Не, ну украинский перевод "Альфа" все равно никому не переплюнуть. Кстати, тогда это был грандиознейший удар по русскому языку. Когда внезапно оказалось очень и очень круто шутить, прикалываться по-украински. А "охмурять" девчонок оказалось очень действенно, цитируя Альфа(на украинском, конечно).
Там еще класнол была сделана локализация, если я термин не путаю. Шутки с использованием американских знаменитостей заменили на украинских. Мне запомнился епизод где возле Альфа свистели в свисток для собак, который человеческое ухо не слышит. А для него это был жуткий звук, который он описал "це немов повз мене проїзджає товарний потяг, а з останнього вагона співає Олег Вінник"(не помню, кого именно он вспомнил). Это был новый финт для нашего перевода. И уже потом годы спустя появился тот самый Валера.
Ага, было такое. Это уже потом, когда я сам изучил английский, то понял, шо, например, рассказывая анекдоты, НЕЛЬЗЯ точно и конкретно переводить. Нужно "адаптировать". Да, кстати, наши переводчики "жгут" не только с Альфом - взять тех же Симпсонов - раша-перевод просто "курит в сторонке". А про сериал "Клан Сопрано" я давно читал в инете от кацапа(!!!!)- мол, чуваки, кто хоть немного знает украинский, то смотрите именно в украинском переводе- мол, лучше перевода я не видел.
Одна из фраз, запомнившаяся мне в инязе от одного преподавателя, примерно: "запомните - язык - это живой организм, развивающийся и изменяющийся ежеминутно. То, что вы учите сейчас - скоро станет устаревшим и появятся новые термины и слова - как филологи, вы должны следовать за ним и изучать все изменения"
Comments 64
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
только, если уж в начале "типа друг", то прилагательно - "о типа друге". можно еще звательный: "эй, типа, друже!"
Reply
Однако, он есть, хоть и не является обязательным.
"Я тебе об этом сказал".
"Я-то тебе об этом сказал" - именно я, а не кто-то другой.
"Я тебе-то об этом сказал" - только тебе, а другим нет.
"Я тебе об этом-то сказал" - именно об этом, а об остальном умолчал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, кстати, наши переводчики "жгут" не только с Альфом - взять тех же Симпсонов - раша-перевод просто "курит в сторонке".
А про сериал "Клан Сопрано" я давно читал в инете от кацапа(!!!!)- мол, чуваки, кто хоть немного знает украинский, то смотрите именно в украинском переводе- мол, лучше перевода я не видел.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment