Если я попытаюсь в тексте изобразить какую-нибудь девочку-инстаграмщицу как я её себе представляю, и заставить её разговаривать молодёжным слэнгом как я его себе представляю - она будет говорить что-нибудь навроде "И я, ну, такая, типа, Боже мой..." Её речь будет насыщена словами-паразитами "ну" и "типа". не знаю, насколько это похоже на то, как разговаривают подростки - не суди строго, я и взрослых-то людей стараюсь встречать пореже.
Но это не только я так буду делать, это в целом довольно простой и популярные приём, который можно встретить и в литературе и на ТВ - и он определенно работает, и он узнаваем, и он создаёт нужный образ молоденькой дурочки на понтах.
НА САМОМ ДЕЛЕ НЕ ОФФТОП: считается, что популярностью слово-паразит "типа" обязано песне Бориса Гребенщикова "2-12-85-06". Ну, это там где: «Есть люди типа "жив" и люди типа "помер"» и философски-загадочное «типа "гиппо"». Не факт, что без этой песни оно бы получило такую популярность и распространение. Не факт, что это хорошо.
Вернёмся к инстаграмщице, которая говорит "Я такая, типа, божечки..."
Всё дело в том, что в английском существует абсолютно точный аналог этой фразы. В английском молодая дурочка может говорить буквально: "I was, like, oh my God" - дословный, пословный аналог.
Это потому, что русский язык претерпел изменения в 80-х и 90-х под влиянием западного кино в одноголосых переводах Володарского, Гаврилова, Горчакова, Михалёва и их современников-не-настолько-мэтров. Так, например, именно Гаврилову мы обязаны популярностью слова "задница", а Володарскому - конструкцией "пошёл ты к такой-то матери" (а не "к этой матери", что было гораздо более распространённой нормой на тот момент).
Мэтры одноголосого перевода, чтобы вы понимали, работали в особенных условиях. Минимум один из них (Горчаков, если мне изменяет память), в своём познании настолько преисполнился в какой-то момент, что ПРИНЦИПИАЛЬНО отказывался готовиться к переводам и, например, просто посмотреть перед этим фильм, не говоря уже о том, чтобы что-то записать на листочек. Он был очень крутой, конечно - хлоп стакан водки, и переводим влёт незнакомый фильм. Переводы, конечно, получались иногда говном - но будем откровенны, я же так не переводу вообще ничего; да и переводы Горчакова и Михалёва каким-то образом всё равно иногда оказываются точнее и правильнее, чем упорная (но тупая) работа студента-второкурсника для телеканала. Понятно, что мои лучше. Но я и времени трачу немного больше, и водку не пью совсем.
Так вот. Переводы того времени обогатили (спорный термин) русский язык огромным количеством калек с английского - от "я сделаю это" до "срань Господня", и от "Ты в порядке?" до "обоссы меня Господь" - ну, когда как повезло. И в том числе повлияли на молодёжный слэнг, ага.
Так что "Я такая, типа, божечки..." - это И ЕСТЬ перевод английского "I was, like, oh my God".
Вот этот молодёжный слэнг с переизбытком "like", "totally", характерным ультимативным "whatever", восходящей мелодикой на конце фразы (high rising terminal это называется) и вокализацией во фрае (хрипотца такая, не важно) - он имеет в английском чёткое название. Это так называемый Valleyspeak - это молодёжный слэнг обеспеченных подростков Лос-Анджелеса, долины Сан Фернандо, если быть точным, а также приравненных к ней. Эта разновидность слэнга была популяризована например фильмом "Valley Girl" 1983 года, там играет молодой Ник Кейдж.
Але є одне але.
Всё дело в том, что Valleyspeak никогда не существовало - в том виде, в котором мы его знаем и который был популяризован фильмом и телешоу и прочее прочее.
Потому что Valleyspeak, который мы знаем, мы знаем из фильма "Valley Girl" - а они его узнали из песни Фрэнка Заппы "Valley Girl" с вставками речи его дочери Мун - а она его тупо придумала.
Мун Заппа давно хотела чем-нибудь помочь папе в работе, и вот однажды в 1982 году его переклинило, он её разбудил посреди ночи, посадил в машину, привёз в студию, поставил перед микрофоном и попросил поговорить в него самым дебильным молодёжным жаргоном, который она сможет изобразить.
И она просто придумала эту хуйню, собрав воедино все дебильные фразы и обороты, которые слышала от друзей и подруг, и утрировав их до невозможности. И текст песни выглядит так:
Like, oh my god!
Like, totally!
Encino is, like, so bitchin'
There's, like, the Galleria
And, like all these, like, really great shoe stores
I, like, love going into, like, clothing stores and stuff
I, like, buy the neatest mini-skirts and stuff
It's, like, so bitchin'
'Cause, like, everybody's like super-super nice
It's, like, so bitchin'
Like
Песня Заппы стала популярной. Одного диджея на радио в Филадельфии отстранили от работы после того, как он, изрядно накидавшись, прокрутил её на радио десять раз подряд без пауз. Очень скоро молодёжь подхватила выражения и фразы, которые Мун Заппа сымпровизировала ночью в студии в микрофон - и...
И типа, такие, О МАЙ ГАД, лайк тоталли...
(машет рукой)
Whatever.
Владимир Завгородний