❦ 2nd Record

Mar 16, 2010 12:27

私は私が氷をよりよい好んだことを考え始めている。 この泥は…どこでも得るが、私がそれで落ちれば私は自分自身を、少なくとも傷つけることという危険があってない。

私はずっとこの荒野の場所についてのヒアリングである。 それは興味深く聞こえる。 それを見てみるために私が先頭に立つ前に私が知るべきである何か他のものあるか。

[OOC: Uh. Please pretend that is in the 'proper' format... right to left, top to bottom. Japanese kanji-reading characters, this is what Cloud has written ( Read more... )

❧Youth [Maito Gai], ❧Castor [Aragaki Shinjiro], ☄Pollux [Akihiko Sanada], event: geas breakdown, wtf srsly, ❧Kazahana [Kuchiki Rukia], i think i need a translator

Leave a comment

spandexisyouth March 16 2010, 21:20:17 UTC
私は本を読むことができます!だから、どのように読むことを忘れないでよ!荒野の両方のツリーの残りの部分よりも危険が安全です。

[[Translation: "I can read this! So I did not forget how to read! The Wilderness is both safer and more dangerous than the rest of the Tree."

Jibberish: "I can read a book! So, do not forget to read how! It is safe to dangerous than the rest of the tree both in the wilderness."]]

Reply

iattractmushi March 16 2010, 21:41:42 UTC
私はだれでも読む方法を…忘れていたが、何人かの人々書いている方法の問題があったようであることを考えない。 より安全しかしより危ないか。 多くそのをやや説明できるか。

[I don't think anyone has forgotten how to read... but there does seem to be a problem with the way some people are writing.

Safer but more dangerous? Can you explain that one a little more?

Jibberish: As for me being whoever, the method of reading…You had forgotten, but the people of some person, you do not think of kind of that it has the problem of the method of having written. But safety it is more dangerous? You can explain that mainly a little?]

Reply

spandexisyouth March 16 2010, 23:59:31 UTC
だから、文章ではなく、読んでいる?その天才を除き私の書き込みを読むことはできませんが、私は彼をよく理解することができます!は、なぜそれがもっと危険です荒野の変更が頻繁に。あなたがあなたとどのように終わるのかは分からない。場合のことについて話をするために必要しかし、それはそれらについても話をする方が安全です。

[Translation: "So it is the writing and not the reading? Except that Genius cannot read what I write, but I can understand him! The wilderness changes often, which is why it is more dangerous. You do not know what you will end up with. But if you needed to talk about things, it is safer to talk about them there."

Jibberish: "So, instead of writing, reading? I write to read unless it is not genius, I can understand him! The frequent changes in the wilderness is why it is more dangerous. What you end up with what you do not know. But you need to talk about the case, it is also safer to talk about them."]

Reply

He asks way too many questions, orz iattractmushi March 17 2010, 03:25:50 UTC
多分それは2の組合せであるか。 私は実際にジャーナルがいかに働くか理解しない。 ええ、誰かはそれがたくさん変わったことを私に言った。 それ私用多くは…当然直々に話すために、意味するそれをジャーナルに書いてが危ないあったがか。 なぜ荒野か。

[Maybe it's a combination of the two? I don't really understand how the journals work.

Yeah, someone told me it changed a lot. It would be more... private to talk in person of course, but do you mean it's dangerous to write in the journals? Why the Wilderness?

Jibberish: Perhaps is that combination of 2? I do not understand really the journal how works. Obtaining you obtained, someone that the large quantity called the fact that it changes to me. As for that private use many…Naturally, in order to speak to direct 々, writing that it means on the journal, it is dangerous, it was, but? Why the wilderness?]

Reply

No worries spandexisyouth March 17 2010, 04:13:23 UTC
これは離れて、特定の物事からは荒野未満は危険です。近づいていない方が安全です。私としては、雑誌上の特定のことができるとは思わない。話すことを書くよりも安全です。

[Translation: "The Wilderness is less dangerous, because it is away from certain things. Closer is not safer. I do not think I can be more specific on the journals. Speaking is safer than writing."

Jibberish: "This is far from certain things are less dangerous wilderness. It is safer not close. As I can and I do not think certain magazines. It is safe to talk than write."]

Reply

iattractmushi March 17 2010, 18:10:39 UTC
警告および助言の青年をありがとう。

[Thanks for the warning and the advice, Youth-san.

Jibber: Youth of warning and advising thank you.]

Reply


Leave a comment

Up