О том, что существовала песня с таким названием, я знаю лет сорок. Может, чуть больше. То есть со времени прочтения «Мертвых душ» (это та самая книга, о которой в гимназии обо мне ходили слухи, что я знаю ее наизусть). Название запомнилось, но я ни тогда, ни много спустя не имел представления ни о том, насколько известна была песня за пределами поэмы Гоголя, ни о том, откуда взялась песня и кто такой Мальбруг.
А сейчас благодаря
записи в одном весьма популярном среди меня ж²урнале (и наводке в комментах на «Большую российскую энциклопедию») выяснилось, что Мальбруг - это Malborough, а заодно, что песня связана с давно и хорошо знакомой мне «For he's a jolly good fellow», которой людей поздравляют по разным поводам, и также связана с «The bear went over the mountain».
Ни ладно, черт с ним, с Мальбругом. Но неужели «The bear went over the mountain» - детская версия «For he's a jolly good fellow», как говорит энциклопедия? Я никогда не предполагал ничего подобного. Впрочем, песню про медведя в английском варианте я не знаю, знаю вариант на каннада
«ಕರಡಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಯಿತು» Karaḍi beṭṭakke hōyitu. Но это ведь то же самое?
Как много нам открытий …