И ещё об "Алексиаде". Вот
тут возник вопрос, как правильно склонять: "Алексиада" Анны Комнины (как склоняет, скажем, составитель Византийского военно-исторического словаря А.Меньшиков) или "Алексиада" Анны Комниной, как склоняет переводчик и комментатор "Алексиады" Я.Н.Любарский.
Куда бы вы склонились?
Poll
Reply
Reply
То бишь если есть склонение по родам в оригинале- в переводе склоняем по-русски. Если нет- не склоняем.
Reply
Reply
Reply
Reply
Все таки в совр. русском яз. есть правило: мужские иностранные фамилии на согласную основу склоняются, как русские, а женские - не склоняются (кстати, несклоняемая форма употребляется во вполне себе научных статьях: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-4152.htm). Любарский просто стилизуется под великих византологов Успенского и Васильева, использовавших архаичную норму. Благодаря этой традиции склоняемый вариант (Комнина, Комниной) и получил права гражданства в современном языке, как равноправный с несклоняемым.
Reply
тьфу! не братец, а отец, конечно
Reply
А если б выбирали из двух вариантов склонения - то который?
Reply
А из склоняемых выбрал бы вариант Успенского-Любарского, т.е. Анны Комниной.
Reply
Reply
Leave a comment