Спасибо, Евгений! У меня такая эйфория, что упустил дать ссылку на русский текст. Думаю, что большинство посетителей этого ЖЖ уже читали эту, совершенно фантастической истории, книгу. Ни Голда Елин, ни Инна Добрускина ЗаЦаЛ , не дожили до сего дня. А сын, 26 года рождения - таки дожил. Есои бы мне кто вчера сказал, что будет ТАКОЙ перевод, и ТАКАЯ книга, я бы назвал его фантазером. И презентация заявлена нешуточная. Очень рекомендую.
Не хотите ли (если есть время) прочитать замечательную (на мой взгляд) историю (книгой она не издана) харьковского отказника, ученого, ГУЛАГовского зека, ныне живущего израильтянина. Могу дать ссылку.
В каждом доме должна быть эта книга: чтобы прочли дети, чтобы прочли знакомые, которые не читают по русски. Действительно ни книга, ни отрывки никогда не переводились на иврит? Кто-нибудь проверял? И еще: пусть левые не рассказывают о свободе слова в Израиле. Это их преступление, что столько лет книга была в загоне
Добрый день, Ефим! Увы, не будет. И Вы сами объяснили, почему. С 1952 года Голда пыталась издать книгу. В архиве Марголина есть перевод половины. Нигде не изданый, даже в Самиздате ГолдыЗаЦаЛ. На иврите есть "Двое", написанная Абой Ахимеиром и Марголиным, и "Путь тысячелетий". Кроме того еще несколько маамаров в Самиздате Голды. у меня есть несколько этих книжек, и знакомым израильтянам с обязательным предисловием "Израильский философ , которому Ницше до колен" я даю читать с 2001 года. Результат всегда ошеломляющий, поверьте деду на слово
( ... )
Спасибо, Иван! Верю, что "результат всегда ошеломляющий" и сам собираюсь делать то же: заинтересовать книгой всех, до кого смогу дотянуться, всех, кто захочет прочесть. Перечитал книгу еще раз. Ее просто невозможно читать, каждый час надо делать перерыв, душа не принимает.
Тогда на презентацию приходите с монетой. В рознице книга 100 стоит. А там - две на сто и одна на шестьдесят. Я хочу пристроить в К4 в библиотеку.После моей волшебной фразы про Ницше, вчера пятеро согласились почитать в библиотеке
Сначала надо было перевести достойно. Поверьте мне, это очень трудно. И в этом стояла загвоздка. Хорошие переводчики очень дорого стоят. Так, для примера. Глава "Расчеловечивание". Есть глагол леитбааэм. Превращение в животное. Хорошо входит в тему книги, но хороший переводчик следит за подстрочником и не хочет вольностей. Хотя Бодлер писал, что перевод - это не переплавка в другой форме, а выращивание из зернышка на чужой почве. Я(очень плохой переводчик:-) таким образом перевел "Журавли" Гамзатова(как оказалось, перевод на русский почти не соответствует гамзатовскому тексту) заменив в ивритском тексте журавлей на аистов. Меня переводчики долго бьют за это.Но на тюбе уже 40 тысяч прокруток. Эт я хвастаюсь, простите:-).
Comments 21
Reply
Reply
Вот такую
Reply
Reply
Надеюсь, что такие тоже найдутся.
Reply
Reply
Reply
Reply
Действительно ни книга, ни отрывки никогда не переводились на иврит? Кто-нибудь проверял?
И еще: пусть левые не рассказывают о свободе слова в Израиле. Это их преступление, что столько лет книга была в загоне
Reply
Reply
Верю, что "результат всегда ошеломляющий" и сам собираюсь делать то же: заинтересовать книгой всех, до кого смогу дотянуться, всех, кто захочет прочесть.
Перечитал книгу еще раз. Ее просто невозможно читать, каждый час надо делать перерыв, душа не принимает.
Reply
Reply
Не вполне понимаю, в чем сложность издать книгу. Идется в типографию и издается. Трудно, вероятно, распространить, чтобы продавали в магазинах.
Reply
Я(очень плохой переводчик:-) таким образом перевел "Журавли" Гамзатова(как оказалось, перевод на русский почти не соответствует гамзатовскому тексту) заменив в ивритском тексте журавлей на аистов. Меня переводчики долго бьют за это.Но на тюбе уже 40 тысяч прокруток. Эт я хвастаюсь, простите:-).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment