Добрый день, Ефим! Увы, не будет. И Вы сами объяснили, почему. С 1952 года Голда пыталась издать книгу. В архиве Марголина есть перевод половины. Нигде не изданый, даже в Самиздате ГолдыЗаЦаЛ. На иврите есть "Двое", написанная Абой Ахимеиром и Марголиным, и "Путь тысячелетий". Кроме того еще несколько маамаров в Самиздате Голды. у меня есть несколько этих книжек, и знакомым израильтянам с обязательным предисловием "Израильский философ , которому Ницше до колен" я даю читать с 2001 года. Результат всегда ошеломляющий, поверьте деду на слово:-) Теперь о переводе . Я очень надеюсь, что перевод качественный. Т.е. - читабельный для многих. каким является оригинал. Миша, коему низкий поклон за сегодняшний праздник, мне сказал, что правил перевод, чтобы дети могли читать - а в таких случаях не халтурят. Мы со Светом , узнав о переводе, сразу стали думать, как переведено слово "расчеловечивание". Им пришлось перевести тремя словами, ни одного из которых я не знаю. Это, конечно, настораживает, но при любом переводе - что-то, лучше чем ничто. А о свободе слова Голда в свое время написала, что даже обложка этой книги на иврите - бомба о преступлениях местных большевиков. Ведь год написания и год издания говорят о свободе слова в Израиле больше, чем тысячи статей на 7 канале!Не так ли? В любом случае, у меня сегодня большой праздник. Куплю книгу, куплю самого хорошего вина и отметим это СОБЫТИЕ. Кстати, спасибо за перепост - лучшее вино ЖЖшника:-)
Спасибо, Иван! Верю, что "результат всегда ошеломляющий" и сам собираюсь делать то же: заинтересовать книгой всех, до кого смогу дотянуться, всех, кто захочет прочесть. Перечитал книгу еще раз. Ее просто невозможно читать, каждый час надо делать перерыв, душа не принимает.
Тогда на презентацию приходите с монетой. В рознице книга 100 стоит. А там - две на сто и одна на шестьдесят. Я хочу пристроить в К4 в библиотеку.После моей волшебной фразы про Ницше, вчера пятеро согласились почитать в библиотеке
Теперь о переводе . Я очень надеюсь, что перевод качественный. Т.е. - читабельный для многих. каким является оригинал. Миша, коему низкий поклон за сегодняшний праздник, мне сказал, что правил перевод, чтобы дети могли читать - а в таких случаях не халтурят. Мы со Светом , узнав о переводе, сразу стали думать, как переведено слово "расчеловечивание". Им пришлось перевести тремя словами, ни одного из которых я не знаю. Это, конечно, настораживает, но при любом переводе - что-то, лучше чем ничто.
А о свободе слова Голда в свое время написала, что даже обложка этой книги на иврите - бомба о преступлениях местных большевиков. Ведь год написания и год издания говорят о свободе слова в Израиле больше, чем тысячи статей на 7 канале!Не так ли?
В любом случае, у меня сегодня большой праздник. Куплю книгу, куплю самого хорошего вина и отметим это СОБЫТИЕ.
Кстати, спасибо за перепост - лучшее вино ЖЖшника:-)
Reply
Верю, что "результат всегда ошеломляющий" и сам собираюсь делать то же: заинтересовать книгой всех, до кого смогу дотянуться, всех, кто захочет прочесть.
Перечитал книгу еще раз. Ее просто невозможно читать, каждый час надо делать перерыв, душа не принимает.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment